论汉英法律文献中形式不对等及翻译.pdf

摘要 对于法律翻译,国内外翻译学者都作过积极而有效的研究,本文试图从形式 不对等的角度作些探索。翻译是在目标语中再创造出源语信息的最贴近的自然对 等物(奈达)。在汉英法律文献的翻译中,不存在这样的绝对对等物。在本论文 中,作者提出了大量汉英法律文献中形式上不对等的事实,试图再次证明在法律 翻译中,动态对等原则仅仅是理论上的目标。本文共分为六章。 第一章中综述国内外译学关于对等理论的研究成果,并提出了动态对等概 念。第二章探讨汉英法律文献中形式的不对等问题,作者主要从词汇层面和句法 层面探讨两者的不对等。第三章主要探讨了译者的角色的变化。作者主要从翻译 的转换机制的角度来阐述译者的角色已经从单纯的译者转变成了目标文本的创 作者以及共同起草者。第四章着重探讨了由形式不对等导致的汉英法律文献翻译 过程中独特的处理办法。作者在本章中从词和句两个层面来探讨这个问题。其中, 汉语和英语属于两个完全不同的语系,拥有截然不同的起源与文化背景,在词法 和句法中有大量形式上的不对等之处。尤其法律汉语的特点是话题显著,而法律 英语是主谓结构占优势,从这一角度来探讨汉语法律文献的英译是本章的重点, 也是本论文的新颖独到之处,前人多是对两种语言的法律法规的具体转变方法进 行了很多例举,但几乎很少与英汉对比语言学相结合,而本文把两种法律语言的 对比研究与对比语言学相结合进行研究,尤其是对汉语法规中无主旬现象的分析 与处理,作者做了深层探讨,突破了以往的局限,这将使法律法规翻译的许多译 法能从对比语言学角度找到解释。在第五章中,作者列举了汉语法律文献英译中 的一些不恰当的处理,并提出了自己在动态对等原则应用下的修改办法。最后是 结论部分,形式上的不对等是绝对的,而功能对等是相对的。动态对等原则仅仅 是英汉法律文献翻泽中的理论目标,译者的工作就是尽量使自己的译文最大限度 地在功能上与原文对等。希望本文能为汉英法律文献的翻译尽绵薄之力。 关键词:不对等,词汇层面,句法层面,话题显著,主谓结构 ABSTRACT been anactiveand Scholarsathomeandabroadhave conducting translation。Thisdissertationto effectiveresearchtowards attemptsprobe legal into translationfromthe offormal legal aspect natural consistsin inthe theclosest reproducingreceptorlanguage equivalent C—E an ofthesource translation,such legal languagemessage(Nida).During absolute doesn’texist.Inthisdissertation.theauthor to equivalent atfempts reconfirmthata documenttranslator’Srolehas froma legal changedpure

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档