论交替传译中不规范表达及可接受性.pdf

摘要 语言是说话者所使用的一个有规则约束的系统。交替传译的特殊 性使这些所谓语言规范可能会有所打破,规则的遵守也不是一成不变 的。观察表明,交替传译中的可接受的不规范表达的使用不影响交流 的发展。 本文第一章介绍了交替传译的历史、形式、特点和过程,口译一 般分为交替传译和同声传译,交替传译自1919年被应用于国际会议 开始,在此后的近一个世纪的发展中已被广泛应用。交替传译有即时 性和多样性及译员工作环境的特殊等特点。第二章研究了交替传译和 笔译的共同点和不同点,重点介绍不同点。因为口译中的规范来自于 人们对其与笔译的比较,研究交替传译与笔译的不同可以为交替传译 中的不规范表达做出解释铺垫。交替传译与笔译的不同可从内部和外 部分析,内部的不同即信息接收、信息处理和输出的不同,外部的不 同从语言环境、语言使用程度和评审标准的不同展开论述。 第三章详细介绍了交替传译中常用的不规范表达的具体出现形 式。不规范表达形式多样,口语体语言是口译中的语言载体,而口语 有其即席性和结构松散的特征。同时,不完全忠实于源语字词的口译 更是时有发生。一种常用的不规范翻译就是谚语习语的翻译,本文将 此类口译称之为“被规范化的不规范表达”。 交替传译中不规范表达使用的可接受性既可以于实践中求证,也 可以从理论上论证。第四章就用了五种理论,即巴黎释意派口译理论, 吉尔的精力分配模式,Cecilia Wad吼sj6的口译见解和关联理论及黄 忠廉的变译理论来进行理论论证。这些理论从交替传译参与者的心理 和认知角度阐释了不规范表达的合理存在性。(后面原来的句子删去 了) 对交替传译中不规范表达的研究不但可以为对口译的评论减少 误解,同时也使交替传译者更为放松灵活的发挥做出了铺垫。有了这 些不规范表达的可接受性研究,在应用不规范表达时,交替传译者不 再背负“违反规范”和“不合格”的心理负担。 关键词: 不规范表达, 交替传译, 释意理论,吉尔精力分配模式 ABSTRACT isa constrainedrulesand and Languagesystem by regulations arelaiddownfor tofollow.Inconsecutive standards speakers ofits sometimesare characteristics,rules interpretation,becausespecial brokenandstandardsarenot have necessarily thatthe non-standard seldomobstructs proved acceptable expression communication. general introducesthe and one history,types,characteristicprocess Chapter ofconsecutive Callbedividedinto interpretation.Generallyinterpretation and consecutive simultaneous 1919,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档