从视域融合角度看文本意义开放性___通过分析陶潜诗歌译本.pdfVIP

从视域融合角度看文本意义开放性___通过分析陶潜诗歌译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京交通人学硕十论文 摘要 摘 要 随着哲学阐释学与翻译研究理论的研究越来越密切,哲学阐释学为翻译学的 发展开辟了新的研究方向。虽然阐释学并没有为翻译研究带来方法性指导意义, 但是它为翻译的研究提供了哲学视角,尤使翻译过程的理解与阐释带来了哲学性 的阐释方法。本论文通过运用伽达默尔提出的“视域融合”的概念,分析陶潜诗 歌的英译本来揭示翻译过程的动态性,进而指出翻译文本的意义是丌放的,这也 是本论文的研究目的和结果。这种开放性,决定了因时、因地、因人等各个因素 的不同都会使同一文本不断地得到再阐释。这些都说明,现在文本复译的现象是 不可避免,同时也是十分必要的。 本文试图在视域融合理论的指导下分析陶潜诗歌翻译过程的动态性。视域融 合是伽达默尔提出的一个阐释学观点,应用在翻译上主要是指译者在翻译文本时 会涉及到很多个视域,包括源语文本视域,译者当前视域,目的文本视域以及目 的语读者视域等,这些视域在翻译的过程中会发生融合。这种融合的过程是动态 的,在融合过程中任一视域的的改变,都会使目的语文本千差万别,从而引出本 文的目的和结论——文本意义的开放性。本文分为三部分。第一部分对阐释学的 基本理论进行提纲挈领的介绍,并对以伽达默尔为代表的哲学阐释学流派做简单 介绍。第二部分介绍了伽达默尔提出的“视域融合,并探讨了这一理念与翻译的 关系。这部分将详细的展示翻译需要的过程——首先是译者原有视域与源文本视 域的融合,其次是目的语文本视域与第一次融合的视域进行的第二次融合,通过 对这两个过程的分析,充分展示翻译过程的动态性。在翻译过程中任一元素的改 变,包括译者,时间,意识形态,环境,目的语读者等的变化,都会对翻译产生 影响,进而影响翻译的纯粹性。第三部分将结合陶潜三首诗的三种英译版本,从 译者理解,目的语文本阐释以及目的语文本的要求三个角度,探讨翻译过程的动 态性,揭示出文本意义的开放性。 通过对陶潜诗歌的英译研究,本文旨在论证哲学阐释学不仅从理论上给翻译 研究带来新的研究方向,而且也给译文与原文的比较以及研究文本意义的开放性 提供了新的视角。 关键词:阐释学伽达默尔视域融合‘动态性开放性 分类号: 北京交通人学硕十论文 Abstract Abstract of hermeneuticsbreak netranslationtheoriesinthe through lightphilosophical translationtheoriesand withanew thelimitsoftraditional translatology provide doesnot totheactof methodologicalguidance provide perspective.Hermeneutics translation insights approachgivesphilosophical translating,orpractice.However,this two of and translation tothe into

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档