网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译理解过程__--__文本视界和译者视界的融合.pdf

文学翻译理解过程__--__文本视界和译者视界的融合.pdf

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 f翻译活动与人类有着几乎同样悠长的历史,自从翻译这一活动产 生以来,对这一活动的研究就从未停止过,并取得了重要的成就。众所 周知,对本文的正确理解是翻译活动的前提,而文本与译者的关系对 正确地理解原文具有重要的意义。但同时,我们不得不看到,在很长 一段时间里,文本与译者被割裂,他们之间的关系被看作是静止的。 早期翻译研究过重强调文本至高无上的地位,忽视了译者作为翻译主 体的主动性。后来的翻译研究把译者的主动性提上来,却忽视了文本 的客观性。这两种极端都有其片面性。文本与译者的关系在阐释学中 得 由 作 义 放性的统一。译者的理解也是主观与客观的辩证统一。文本与译者之 间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达 到完全融合。旭在实践中,这种张力完全平衡是不可能的,因而存在 一个张力度的向题,相应的,文本与译者两种视界的融合也存在一个 度的问题∥ 本文共分四部分: 引言部分提出翻译研究,中存在的把文本与译者割裂这一事实, 指出只有在文本与译者的共同作用下,文本意义才能完全实现。 第一章分析了文本视界。指出文本是内在视界与外在视界的统 一,确定性与开放性的辩证统一。文本的确定性防止译者在理解和解 释过程中过度自由,而开放性则召唤译者充分发挥其主动性去挖掘 文本潜在的意义。 第二章分析了译者的视界,指出译者的理解同样是一个主观性与 客观性的辩证统一。译者的理解具有主观性,这是由译者的前理解及 理解过程的阐释性质决定的。而理解的客观性则表现在它除了受文本 的客观内容决定外,还要受人类理解所具有的共性所制约。 第三章阐述了两种视界的融合。在文本与译者之间存在一‘种张 力,翻译就是尽力在这种张力中寻求平衡。文本视界与译者视界的融 合是历史的必然。因为在实践中两者的张力不可能达到完全的平衡, 因而二者的融合存在度的问题。没有一种译文能完全穷尽文本潜在的 意义,每种译文都是译者结合自己的前理解对文本潜在意义某~方面 的挖掘。 在文章的结论部分,文章指出在文学翻译的理解过程中,文本与 译者都有各自的视界,译文就是这两种视界融合的结果。对文本与译 者关系的探讨和分析为翻译评论提供了一个新的视危。 关键词:理解 文本视界 译者视界 视界融合 ll Abstract The of translationhasa almostas ashuman activity history long the of withtranslation history,and studywhich,developed practice,has continuedhundreds and for of rich the years yieldedresults.Among ofresearchintranslation betweenthe topics studies,the relationship sourcetextandthetranslatoris of one to correct great the importance

您可能关注的文档

文档评论(0)

whx007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档