功能主义视角下的大学校歌翻译的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 校歌作为一种文本很少进入翻译研究者的视野。本文尝试着从功能主义理论的角 度来深入探讨校歌的翻译研究。借助卡特琳娜·莱斯的文本类型学,作者对校歌的文 本类型进行研究,发现校歌这一特殊文本融合了莱斯提出的四种文本类型,即表情文 本、信息文本、感染文本以及听觉媒介文本。针对校歌歌词的翻译,作者主要围绕前 三种类型展开探讨。在校歌中,表情性是校歌文本最显著的特性。其次是信息性以及 感染性。所以要想成功翻译出一首校歌,译者首先应分别对这三种文本类型做充分的 解读,继而将其体现在目标语言中。同时还应注意平衡这三种文本类型起到的作用。 首先,由于表情文本着重形式,所以校歌的语言形式及美学形式应该在目标语言 中体现出来。美学形式涵盖范围很广,其中有三个因素与校歌的歌词关系最为紧密, 即押韵、节奏和修辞手法。其次,作为信息文本,校歌歌词中提到的信息和事实应该 得到忠实的传达,。译者首先应该保留语义上的对等,传达出原文指涉的内容。再次, 感染文本的语言往往是对话性的,旨在起到呼吁的作用。因此目标文本亦应该能够引 发预期的反响,使其读者产生与原文本读者相同的反应。 在理论阐述之后,作者还用了一些具体的实例来论证以上的分析。苏州大学的校 歌被作为重点个案研究。其它如金陵大学、浙江大学等具代表性的校歌也在分析研究 之列。 校歌的翻译一直以来未曾受到重视。该论文首次对这一课题进行了研究,填补了 学术上的这一空白;并最终提出了校歌翻译的策略,将表情文本、信息文本以及感染 文本三大文本类型的翻译方法有机统一在校歌文本的翻译之中。 关键词:校歌翻译,功能主义;文本类型;苏州大学校歌 ABSTRACT as AlmaMateratext isseldomexaminedinthetranslationcircle.This type paper to an intothe ofthe AlmaMaterinthe insight translationof of attemptsprovide study light functionalism.BasedonKathalinaReiss’Stext authorstudiesthetext of typology,the type AlmaMater four andfindsthatAlmaMater text Reiss: incorporatestypesproposedby andaudio—mediatext author discusses expressive,informative,operativetype.Themainly thefirstthreetext to outa for AlmaMater.In typesfigure possiblestrategytranslating AlmaMaterthe text themost roleandnextcomesthe expressivetypeplays important and text inordertoachieveaneffectivetranslation informative of operativetypes

文档评论(0)

hblybd123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档