- 13
- 0
- 约1.26万字
- 约 78页
- 2015-12-22 发布于江西
- 举报
翻译的文艺学new.ppt
西方翻译理论翻译的文艺学派 2008年5月 历史时期和流派 (1) 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史分为两大时期: 从公元前55年至20世纪上半叶属语言学前时期,20世纪下半叶则属语言学时期。 (2) 美国语言学家兼圣经翻译学家奈达认为西方翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交际学派、社会符号学派。 翻译的语文学理论就是语言学前时期,以语文学家为基础的理论。这时期的哲学家、语文学家、作家和诗人重点解决两种矛盾: (1)直译和意译的矛盾; (2)翻译的绝对必要性与其内在的不可能性的矛盾。 谭载喜论述了西方翻译史上的两条翻译传统及译论主张: (1)古代的奥古斯丁延伸到20世纪的结构语言学翻译理论线,是翻译史上最漫长的; (2)从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家的文艺翻译线,这是最古老的一条线。奈达和简·德·沃德在合著的书表示出翻译的文艺学派注重从文学特征着眼,特别关心主题结构和话语文体,但是不注重读者。18世纪翻译家施莱尔马赫总结让读者和作者互相适应,但是奈达和简·德·沃德认为是个很难两全其美的事情。 一、20世纪以前西方翻译的文艺学派 1、罗马人
原创力文档

文档评论(0)