否定及标记价值等效翻译.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.63万字
  • 约 26页
  • 2015-12-29 发布于安徽
  • 举报
第3节 否定与标记价值的等效翻译 本节谈谈各种有标记否定的翻译如何做到标记价值等效的问题。翻译意义自然没错,但是意义离不开形式。原文的否定形式自然表达了一种不同于肯定式的意义,否定形式的不同,标记程度的不同,可及性高低不同,在意义上都存在差别。因此,翻译否定句不能不考察其否定形式的千差万别,并尽力等效地翻译出原文的标记价值。 1. 否定的域、标记价值和等效翻译 否定词的作用范围通常为语句的某个部分,称为否定域。否定词“NOT、NEVER、不、没、没有”等放在否定句的什么位置上,以产生什么样的否定意义,同时使其否定力波及到哪些词语或小句的身上,都是言者策划(planning)和选择的结果,翻译时要尽量保持原文的词序——这正好也符合认知语言学的象似论。(见笔者2006有关“象似性”的讨论) 在“否定(范围)连续体”中,否定词对后面的成分都有作用,作用最直接最有力的是谓语,有宾语或补语时,否定焦点可能变为该宾语/补语,可能连同谓语动词一道作为否定中心。末尾的状语或定语作为否定的直接对象也不是不可能的。这些都是无标记或弱标记否定。而当否定词回头“殃及”它前面的成分时,就是有标记否定,被否定的词离它越远其标记程度就越高。 下面修改第1节的§4.所呈现的“否定范围连续体”为: 1 + 2 + 3 + 4 + NOT + 5 + 6 + 7 + 8 + 9 + 10 + 11 … + n 图 3

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档