从适应和选择看英译汉语言异质引进.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文摘要 本文以胡庚申教授的翻译适应选择论为主要理论依据,通过实例分析,探究在 英译汉中异质引进应有的限度。本文的分析结论是:在面对英译汉异质时,首先 要保证完成翻译的功能,然后再区别对待前景化异质和非前景化异质,前者要求在 功能允许的前提下尽量再现,而后者须分析是否与汉语美学规范相抵牾,是则不能 以伤害汉语美学本质为代价盲目传达。引进异质中未能成功实现功能和伤害汉语 美学本质的译作将受到翻译生态环境的淘汰,译者必须以此为戒。 本文主要由五部分组成。引言部分介绍本文作者写作的动机,即目前英译汉 中语言维度上存在的过度异化趋向。如若对英译汉中异质引进应有的限度以及汉 语几千年来形成的独特可贵的语言特征不够清楚,译者将无意于遵循汉语的规 范,并将假顺应全球化、引进异质之名,超越限度地引进西方语言特征,给汉语 的发展带来负面影响。由此而导致不论在文学还是非文学翻译中,汉语都面临着 越来越“非汉语化”的危险。本文作者对汉语异化尺度进行研究的主要目的,是 防止英译汉中的过度异化成为戕害母语的一把利刃,不过当然也要警惕过度归化 造成的阻断文化交流和荒谬文化位移的弊端。 文献综述部分对中外翻译史上有关异质引进的观点进行了粗略的梳理。通过 这一梳理过程我们可以观察到不同翻译策略对异质引进的迥异态度以及在语言 异质引进方面翻译理论上仍存在的空白之处。 文章主体部分由两章组成。第三章对本论文所采用的主要理论….翻译适应 选择论进行了详细的分析,也对其中胡教授未曾加以详细阐明之处…一典型要件 的产生进行了补充性分析。通过对此理论的分析,读者可以清楚了解此理论的理 论基础“适者生存”、此理论在本文翻译策略分析应用中应弥补的功能之外的缺 失一环:审美选择,以及翻译适应选择理论在理论和实践方面对英译汉的指导意 义。 第四章在本文中占据核心位置。通过对归化和异化两种翻译策略在英译汉中 语言异质引进问题上体现出的对翻译生态环境的不同适应程度,我们可以分析两 种策略在语言维的异质引进中各自应遵循的尺度。 本文的主要观点如下: 简而言之,翻译所服务的功能和对读者审美需要的满足程度二者共同制约着 翻译的策略。 1. 翻译生悉环境对译作的初始要求是实现翻译功能,否婀翻译就将成为 秃躲藏矢之举。功能程英译汉过程中瘟当被量子首要熬位置,不能因任 何其他目的而鼹削弱。 2. 在这个前提下,为更好地适应翻译生态环境,荚汉翻译必须遵服汉谱 浚考饕瓣整傣美学强国。 3. 荚学倾向包括两个方向相异的方面;求新求美的倾向,和遵从本民族谮 畜既有规范的倾向。求新求荧的倾向促使译者传递原文中的陌生化文 体侩蕊,瑟黢麸本琵蒺兹落言怒菠要求在民族整蒋慧维模式豹援菠 下,减少语言熵值、追寻语言和谐对称、省力优美,以便能够经受翻 译生态环境的考验。 簸后一帮分是全文懿怂结,本文传者在鼗部分蘩孛文内趣主癸褒点:凌筏龆 审美是译作能够适应翻译生态环境的主要条件和异质引进的主要参照尺度。以是 否前景化为分水岭, 译者应尽力传递原文中的前景,而翻译不属于个性言语的 关注谗言特瑟对,译者瘦遴覆译入语汉语静美学藏蕊,避兔无狯镶、经客汉语美 学本质的破坏性异化。 关键键:语言异矮;葶|进;逶应;功麓{美学; Abstract Fromme ofme 0fTranslationas and nleory perspec廿Ve AdaptationSelection,a 端la娃vely鼓ow to s蕊l般豫is穗磅pr。fess锵}瓠&娃g蠢en,魏s娃撑s据intenflsp轮be due imome limitsof elements丘omintoChinoseinthe importingforeign

文档评论(0)

whl005 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档