跨文化视野下地公示语翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论指导。另外,公示语属于呼唤文本类型,这也成为选择某些翻译原则和翻译方 法的重要因素。 从上述理论出发,第四章则提出了相应的翻译原则。公示语翻译一要忠实于 原文,二要在忠实的基础上最大限度实现跨文化语用对等,三还要根据其呼唤文 本类型,遵循简洁原则。本章依据这三个原则分别对现实世界中公示语翻译的错 误例子进行了分析,加以修改,并提出相应的译文。 针对公示语翻译的特点,第五章提出了具体的翻译方法,如采用国际常用的 表达,进行汉英置换;对于具有中国文化特色的公示语,可以采用拼音加意译, 添加法,省略法,转换语气等成功地实现跨文化交际。 总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从跨文化的视角,以 相关理论为指导,提出相应的翻译原则和具体的翻译方法,但存在不足,因为公 示语涉及面广,并不断更新变化,本文很难穷尽,难免疏漏,需要社会和全民力 量,共同努力,做到最好。 关键词:公示语汉英翻译跨文化交流目的论跨文化语用 V1 A on TranslationofPublic StudyEnglish Signs FromaCross-cultural Perspective By QuQianqian AbstractWiththe of and our intensificationofour development rapid economy reformand totheoutside hasaccelerated world,China the of opening-up pace withothernationsand wjththem. communicating developedgoodrelationships 2008 Gamesis nearerand nearer’and Moreover,BeijingOlympic approaching people fromotherdifferentnationsoftheworldwillcometoChina.Inthis communicationwillbemuch thaneveLCommunication more丘equent materials,such a as constitutemore publicsigns,willinevitably importantpart.Nowadays,manylarge and their in withtheoutside cities,like BeijingShanghai,quickenstepsconnecting in of the

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档