《从优选论看音译的制约条件》.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《从优选论看音译的制约条件》.pdf

法,首先得标出单词的发音,接着将它的发音尽量 说明制约条件的相互作用及它们的相对地位 。由 转换成对应的汉语语音单位,最后再用相应的汉字 于不同语料所涉及到的制约条件不同,没有涉及到 标出这些语音。汉语吸收英语音译词,为了使其成 的制约条件,分析时我们都认为相关的候选项 自动 为汉语词汇系统中的有机组成部分,必须在读音、 满足这些制约条件的要求。 声调、音节及汉字的选择上进行一番改造 。因此, (一)英汉音位音拟性制约 当英语的音系表达式与汉语的音系结构不相符时, 音译的基本原则是 目的语应当尽量接近源语 就必须适当调整英语的音系表达式使之与汉语相 的发音。任何语言在进行音译借入外来语时,首先 适应 。因为,没有经过调整的英语音系表达式通常 要考虑的都是语音输出形式应当与语音输入形式 包含了一些汉语语音体系不可接受的语音组合和 具有某种相似之处。因而在音译过程中,音拟性制 结构。显然,这一调整适应过程受到了一系列音译 约条件就成为忠实性制约条件。音译,首先得从音 制约条件的限制,译者必须遵循这些制约条件的层 位着手,对英汉两种语言的音位系统进行对 比分 级排列顺序 ,才能获得符合汉语语音系统和谐性并 析研究,避免违反音拟性制约条件 ,才能为英语源 最具接受性的音译优选项。本文尝试使用优选论 词的发音找 出合适的对应发音及汉字,取得 “音 作为分析方法 ,阐明将英语单词音译为汉语时,为 似”效果,从而获得音译词有选项。 了获得可接受性和合理性所需要遵循的制约条件 。 通过对英汉两种语言的语音系统的区别性特 征进行细致的分析,可以发现,汉语语音系统与英 二、优选论与音译的制约条件 语语音系统中的一些音位有着极大的相似性。例 Yip(1993)分析了粤言中的外来词音系结构 如,鼻音在两种语音系统中都构成了一个 自然类, 后,认为源语的改变是遵循制约条件层级排列的序 可以用相同的区别性特征来进行描述 。/m/可描 列性的必然结果,因为源语的音系结构无需依靠传 述为 [+辅音,十鼻音,十唇音];/rJ为 [+辅音, 统的音系规则来说明,完全可 以利用制约条件的序 +鼻音,+舌前音];/13/为 [+辅音 ,+鼻音,+舌 列性独立地进行描述,而源语的本族语化是通过词 后音]。基于该区别性特征的相似性,音译 中可 以 汇优化来改变词汇表达式的。汉语 中有大量的外 用汉语音位 /m/,/n/和/r3/来代替与之相应的英 来语来 自英语,如沙发、巧克力、迷你等。当汉语引 语鼻音音位。例如,将 Linda译作 “琳达”而不是 进这些音译语时,必须根据汉语音系结构及表达式 “玲达”就是一个很典型的例子 。 目前,译者将 的要求改变这些词原来的拼写形式和语音形式,以 Langton译成 “兰顿”,这显然违反了音拟性制约条 符合汉语习惯的音系结构及语音形式,并要兼顾文 件,混淆了 /n/与 /31/这两个不同的音位 ,。如表 化特质与民族心理等因素。这一过程涉及到一系 一 所示 : 列忠实性制约条件和标志性制约条件。

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档