《从功能对等角度论英译汉中的“同构现象”》.pdf

《从功能对等角度论英译汉中的“同构现象”》.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《从功能对等角度论英译汉中的“同构现象”》.pdf

中国矿业大学学报 (社会科学版) 2010年第4期 JournalofChinaUniversityofMining&Technology(S0cialSciences) 2010年 12月 从功能对等角度论英译汉中的 “同构现象’’ 朱 哲,刘 优 ,郭 华 (中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221116) 摘 要:“同构”在翻译实践 中比比皆是 ,可视为一种归化翻译 。在美国翻译理论家奈达看来,它属于功能 对等的范畴。鉴于翻译在本质上是无法实现绝对或完全对等这一事实,本文主要论述了在尊重 目的语读者的前 提下 “同构”在翻译中的运用及其作用。文章同时指 出,“同构”翻译策略很好地体现了“翻译即交际”这一原则, 最大限度地提升了目的语读者对源语文化的理解和吸收,该翻译策略是实现本族语文化与源语文化对话的有效 方式,极大地促进 了跨文化交际活动 。文章还指 出,运用 “同构”策略翻译时所损失的信息可 以通过使用各种补 偿 手段 来进行 弥补 ,从 而尽 可能 多地传达 出源语所 包含的信息 。 关键词 :同构现象 ;功能对等 ;归化 ;跨文化交际 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1009—1O5X(2O10)04—0135一O5 从功能对等角度探讨英译汉 中的 “同构现象” (D.R.Hofstadter)的定义 :当两种复杂的结构能 是 目前译界成果较少的一个学术领域 ,除美国翻译 够互相影射时,它们就是 同构的。通过这种方式, 学家尤金 ·奈达 (EugeneA.Nida)等在其著述 中 一 个结构 中的每一个部分在另一个结构中有与之 有所论述外 ,“同构现象”在翻译领域鲜有提及 。究 对应的部分,这里的 “与之对应”指的是在各 自的结 其原 因,其一是 “同构现象”往往被简单地理解为 构中,两个部分所起 的作用相似[1]。比如说 ,一副 “对等”;其二是当前翻译理论研究重点已经转 向文 标准的、背面为绿色的 52张扑克牌和一副标准的、 化 ,从关注源语 向关注 目的语过渡 ,并潜藏着某种 背面为棕色的52张扑克牌 ,尽管它们有各 自不同 回归语言学范式 的趋势。 “同构现象”虽然不是奈 的背面颜色,但这两副牌在结构上却是 同构的,即 达翻译理论体系中的核心问题 ,但其有重要 的研究 如果我们想玩牌 ,不管选择哪一副牌都可 以。“同 价值 。首先 ,“同构”与功能翻译观存在思想上的一 构”给我们提供了一个辨别和讨论对等问题非常有 致性 ;其 次,“同构 ”的核 心要 素 即 “类 像性 ” 效 的策略。事实上 ,同构的概念只是符号学 中类像 (iconicity)符合交 际翻译 的需要和原则。更 多地 性概念的一个延伸 。同构现象广泛地存在于符号 关注 目的语读者 ,从功能翻译视角能给予其更多地 系统中,如阿拉伯数字 1、2、3,罗马数字 工、Ⅱ、Ⅲ 解读 ,即运用功能对等理论解释翻译中的同构现象 和汉语中的一、二 、三 ,这些数字在各 自的符号系统 是可行的。需要指出的是 ,同构并不适合所有的翻 中尽管形式各异,但功能却是完全相同的。 译活动 ,它有一个重要 的前提,即为了更有效地进 奈达在谈到翻译的性质时 ,提出了 “功能对等” 行跨文化交际,它的指 向是语 用的,更多地关照 目 的概念 ,这是对他早期提出的 “动态对等”概念的一 的语读者。本文重点从这一角度切入探讨 同构在 个完善。不同于后者的 “以内容为主 ,形式为次”的 翻译中的应用 。 思想,前者强调 “不但信息内容的对等 ,而且尽可能 地要求形式

文档评论(0)

ddwg + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档