- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《从句法、章法和词语用法的角度谈外宣资料翻译策略》.pdf
第13卷 第5期 铜 仁 学 院 学 报 Vo1.13.NO.5
2011年 9月 JournaIofTongrenUniversity Sep.2011
从句法、章法和词语用法的角度谈外宣资料翻译策略
熊建闽
(福建对外经济贸易职业技术学院,福建 福州 350016)
摘 要:外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语
用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。
关键词: 词语; 句子结构; 语篇; 外宣资料翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673—9639(2011)05—0062.05
一 、 引言 不一而足。以上这些现象暴露出外宣资料翻译 中出
外宣资料是一种对外信息的交流与传播,它主 现的诸多问题,需要采用合理的翻译策略加以解决。
要包括政府政策宣传册、公司 (企业)宣传资料、 刘士聪 (刘士聪,高巍,2010)在 《为了译文的衔
旅游景点介绍、产品使用说明和地域文化、风土人 接与连贯》~文 中提到要做好汉英翻译,应在二个
情、历史沿革介绍等等,内容丰富、包罗万象,是 方面加以研究:句法、章法和用法。句法针对句子
外围读者了解我 国的重要窗 口,是实现文化交际的 结构而言;章法指的是文章的组织结构;用法指的
一 个重要平台,所以外宣资料的翻译十分重要。 是字词、短语、修辞等方面的习惯用法。本文从词
语、句子结构、语篇布局三个层面探讨外宣资料的
二、外宣资料英译容易产生的问题 英译策略。
由了:中英两 国不同的文化渊源、历史背景和思
维习惯,汉英两种语言无论在用词习惯、句子构成 三、外宣资料的英译策略
和段落谋篇布局 }二都表现出很大的差异 。外宣资料 (一)词语层面
翻译较容易产生中式英语现象。所谓中式英语指的 1.英汉词语的 “静与动”
是形式上为英语的表达,但在句子结构、语用语意、 汉英两种语言在词语使用上有各 自的特点:英
交际意义等层面没有从英语的语境、英语 国家民众 语是一种 “静态语言”,一般情况下,一个句子里只
的基本价值观、文化观出发,不符合英语表达习惯。 有一个谓语动词,由于英语是一种 “形合 ”语言,
如在汉语旅游宣传资料当中,为了突出当地的迷人 这样在一个句子里,一个主语加上一个谓语动词的
景观,往往会加入很多渲染气氛、辞藻华丽的修饰 结构并不影响多重句意的发挥。汉语则明显体现出
词,这些华丽的词汇往往意义空泛,若直译就与英 “动态语言”的特征,在句子中频繁地调用动词,
语简约的文风格格不入;为了企业本身的宣传需要, 显现出很强的动作味道。因此,在英译时,要尽量
在企业资料介 中,常常包含有许多与企业实际生 避免在 一个英语句子中出现多个谓语动词。
产和经营无关的内容,如企业获得的各种奖励,这 例 1不少人既来做生意,又来观光,从而促进
些 内容 日.直译成英语,由于不符合英语同类语篇 了我国旅游事业的发展和旅游服务质量的提高。
的行文习惯,使得国外读者看不清重点。凡此种种, 原文中 “来做生意”、“来观光”都含有 “动作”,
收稿H期 :2011—08—21
作者简介:熊建闽 (1973.),福建对外经济贸易职业技术学院外语系副教授,研究方向:商务英语
文档评论(0)