中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-02-21 发布于北京
  • 举报

中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略.doc

中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略.doc

中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略   摘 要: 本文以中等城市公示语翻译的现状为切入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、随意“胡译”、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致,等等。作为为社会服务的高等学校,其应该承担起规范公示语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。   关键词: 公示语 翻译 现状分析 教学策略   一、引言   公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示,等等”。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。[1]英文公示语是城市国际化的重要标志之一,公示语翻a译得规范与否,关系到这个城市的精神面貌和整体形象的优劣。北京、上海等全国一线城市的公示语翻译已经日趋规范,而中等城市的公示语翻译研究没有引起高度重视,错误的公示语翻译还随处可见。   二、公示语翻译现状分析   由于公示语在公众生活中有重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。通过对大庆地区公示语翻译的调查,我们发现:大庆地区公示语的翻译并不规范,如存在拼写错误、语法错误等,或者有些直接用汉语拼音标示。尤其是餐厅、商店、机场、车站和银行等公共场所,公示语的翻译成为无效的指示。   1.书写不规范   在大庆某家银行,“贵宾洽谈室”被译为“VIP Neg

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档