戏曲译介与“代言人”的合法性.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 26页
  • 2016-02-26 发布于北京
  • 举报
戏曲译介与“代言人”的合法性.doc

戏曲译介与“代言人”的合法性   摘 要:近年来,熊式一及其译剧《王宝川》重被发现并被视为跨文化交流的典范。实际上,这一文本与熊式一本人在当时都曾陷于一场关于“纯正中国性”的争论,海外大众舆论和文艺评论界、国内双语知识分子皆投身其中,这当然绝不仅仅是纯粹的翻译问题。轰动盛景与去魅之声的交错,更多显现出对于文化交流中主体身份的敏感、困惑、焦虑与反思。   关键词:熊式一;王宝川;改译;中国性   1935年8月第1卷第1期的《天下月刊》(T’ien Hsia Monthly)上,刊载了钱锺书先生那篇著名的《吾国古剧中之悲剧》(Tragedy in Old Chinese Drama)。长久以来,学者们关注钱锺书在此文中表现出的那种以西方悲剧观为准绳否定中国古典悲剧的倾向,并于之后展开了一条从悲剧角度研究中国古典戏剧的学术之路。笔者并不想在此对中外悲剧理论展开讨论,却想提请人们重新看一看此文中似乎较不为人注意的开头部分:   The critical pendulum has once more swung back and there are signs that our old literature is coming into favour again. Knowing persons have also told us that there is just at pre

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档