- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论双重属格和of属格的差异.doc
浅论双重属格和of属格的差异
摘 要: 本文尝试探讨至今在英语语法学界仍有争议的话题――双重属格与of属格的语义差异。从双重属格和of属格的语义特征出发,分析两种属格的语用差异,希望通过本研究,对中学英语教学起到一定的借鉴作用。
关键词: 双重属格 of属格 中学英语教育
双重属格可以用于表达“所有”关系,其结构为:/this/that/these/those + sth./sb.of sb ’s。这是一个在语法中较难的语言点。在某些情况下,尤其指人时,双重属格和of短语较难做出区分。因为虽然在大多数情况下,of短语之前是不允许使用不定冠词的,但是当of短语指人时,在一些情况下可以使用“A+sth./sb.+of+sb.”的结构。章振邦(2008)认为,它们之间仍有差别。以《新编英语语法教程》的句子为例:“He is a friend of my father.”“He is a friend of my father’s.”章振邦认为前者强调的是这个人对我父亲友好,后者强调的是这个人是我父亲的其中一个朋友。以英语为母语的人士支持章振邦这一观点。
但是其他一些英语语法专家和章振邦持有不同的观点。如:孙亦丽在《增进大学英语语法》中使用了一段对话支持自己的观点:“Who told you that?”“A friend of your husband’s.”“If he says such things,he is not a friend of my husband.”
孙亦丽(2001)对“A friend of your husband’s”的理解和章振邦相近,均认为这句话强调此人是“她丈夫的其中一个朋友”。但是在“A friend of your husband”这句话上,两人的观点不同,在孙亦丽看来,这句话在表达“他是我丈夫的朋友”时并非仅强调友好这个行为,更表示该人朋友的所有特征。此时,这句话的意义就被扩大了。
在杜永文(2002)的《新编英语语法分析全书》中,对于“A friend of my father’s”的理解,作者和前两位专家的理解一致,然而,杜永文提到在这句话中,“father’s”相当于“father’s friends”。虽然在此书中未提及双重属格和of短语的比较,但是作者在书中提到了一些信息,如:“A tiger’s bone”(杜永文,2002)和“A tiger bone”(杜永文,2002)是不一样的,前者强调这根骨头是从老虎体内取出来的,而后者却是说明这根骨头的类别,它是老虎的骨头而不是其他动物的。同样,在“a hog’s stomach”(杜永文,2002)和“a hog stomach” (杜永文,2002)中,前者指胃是从猪中取出的,而后者指这只胃属于猪,它有着猪的基因。照着上述“father’s”相当于“father’s friends”的观点,我们可以创造出一些短语:“A bone of tiger’s bone”就相当于“A bone of tiger’s”,“A bone of tiger bone”.可以看成“A bone of tiger”。根据上述理论,我们可以推出“A bone of tiger’s”的意思是这是老虎的其中一根骨头,但是“A bone of tiger”强调这根骨头具有老虎的特征。由此可见,杜永文对于双重属格的观点和孙亦丽较接近。
然而,在章振邦的《新编英语语法教程》中还有一些例句,这些例句(章振邦,2008)的意义完全不同。
“A portrait of Mr.Brown”和“A portrait of Mr.Brown’s”。这两句话的差异不仅仅在它们的指代意义上。前者属于同位关系,这幅画就是布朗先生,所以这是布朗先生的画像。后者是所有关系,也就是这幅画的所有权是布朗先生的。又如:
“A criticism of Mr.Hamilton”(章振邦,2008)和“A criticism of Mr.Hamilton’s”(章振邦,2008)和上面那个例子不同,前者是动宾关系,所以就意味着是汉密尔顿先生被别人批评。但是后者是主谓关系,所以是汉密尔顿先生批评别人。这两个例子的不同之处在研究双重属格的时候应纳入考虑范畴。
另外,在王维(2001)的《论英语名词属格的语用和翻译》这篇论文中,对双重属格有作者自己的见解。以下是部分原文:
“当我们不想强调我的兄弟有几个朋友或他们的交情之深浅(a friend of my brother)时,我们就会选用双重属格(a friend of my brother ’s)来表示。这种表示法使说话者为自己所选用的话题内容留有了充分的余地。若从某种程度
文档评论(0)