- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英翻译比较.doc
浅谈中英翻译比较
【摘 要】翻译目的不同,翻译形式也不尽相同,在这里,主要探讨通过文字的方式,从一种语言转化成另一种语言。由于中英语法结构、文化和表达方式等都存在着巨大的差异,因此,两种语言之间的自如转化不仅需要译者拥有翻译所具备的能力,而且还需译者深谙中西文化。
【关键词】中英翻译比较 源语 译入语 中西文化
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)13-0057-02
一 翻译概述
翻译就是把原文从一种语言转化成另一种语言。严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,一代又一代的翻译工作者把这一标准奉为翻译的至高标准。在翻译的过程中,译者经过个人努力和后天习得,想要达到“信”和“达”的标准,这是一个可实现的目标,至于“雅”,仁者见仁,智者见智,杨绛先生曾说,“雅”是外加的文饰,她所认为的“雅”不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当,连杨绛先生都认为远远不能达到这个目标,可见翻译的难度。一个好的译者,需要付出常人难以想象的努力才可以接近严复先生提出的这一翻译标准。
然而,翻译本身,并没有特定的规律可循,犹如做外科手术,每台手术都是因人而异,具体案例、具体分析,但是,理念和方法却是万变不离其宗。译者需要彻底读懂原文,不仅知其然,还得知其所以然,充分理解原文并领悟字句之间的弦外之音。在此基础上,通过译文,准确地向读者传达作者的意思,尽可能最大限度体现作者的风格。译者不能发挥自己的想象力,插入自己的见解和看法,甚至是解释,杨绛先生曾说,要贴合着原文翻译,尽可能照模照样地向读者表达作者的原意。
二 翻译比较
纵观中、英翻译,基于两种不同的语言体系,想要转化这两种语言,首先要剖析他们之间的差异,比较之后才能获得正确的翻译方法,进而通过磨炼翻译技巧,达到上述所提及的翻译标准。接下来,将着手从两个方面来探讨中、英之间的翻译比较。
1.中、英语言结构差异
中、英之间存在着巨大的语言结构差异,英语注重形式,而汉语则注重意义。英语的语法结构严谨、有序,主从关系清晰、明确,毫不夸张地说,有时候,一个英文长句,多半是个复合句,长达数行,而且结构复杂,包含主句、状语从句、定语从句、同位语、形容词组和副词组等。而汉语的句法结构松散、灵活,仅需随意搭配,即可产生不同含义。最具代表意义的中文结构则是四字成语,言简意赅,寓意丰富,毫无章法可言。
由于两者之间的此种差异,给翻译工作造成了不小的难度和挑战。因此,如何拆分英语长句、正确理解各句子成分之间的关系以及抓住核心句的大意对于翻译来说,都是至关重要的。著名的翻译大师尤金?奈达则通过把英语的长句分解成6个简单的句子,这种简单的核心句基本上都是短小、精悍的简单句,即便对于初中学生,理解这些简单句也没有太大难度。通过此种方法,对句子拆分之后,接着译者需要按照中文的表达习惯,把上述6个简单句重组成中文,在重组的过程中,译者不能丢失原有信息、加入自己的想象,但是可以调整原文语序、有意删减重复信息、增加作者的言外之意,只要忠实原文,把作者的原意表达出来即可。
在处理两者语言的过程中,相对来说,拆分英文句子是比较容易的。最难的部分是重组被拆分的简单句,我们很容易受限于英语的语法结构,亦步亦趋,不敢做出大胆改变,原文中的名词翻译成译入语的名词;动词翻译成动词;副词翻译成副词,甚至有时一个定语从句,我们也会照搬原文的结构,这样下来,翻译出来的汉语只能晦涩难懂、词不达意,不符合中文的语言习惯,这样翻出来的中文,带有浓重的翻译腔,其实,我们应该尽力杜绝陷入翻译腔的圈套。
因此,其中一个重要的翻译手段为词性转换,而且,在转化成译入语时,几乎原文中的任何一种词性都可转化成其他词性,如动词转换成名词,名词转换成动词,介词或副词转换成动词,名词转换成形容词等等,词性的转换是做好翻译的必备手段,它能够使译文脱离原文的结构,不受原文的束缚,因此,翻出来的译文理所当然也会尽可能避免翻译痕迹。
同理,在处理英文中的定语从句、状语从句之时,也需视情况而定,根据中、英文的句子结构,稍加调整。一般来说,英文中的定语从句,翻译成中文时,如果句子短小或句子是限定性定语,可把定语仍然放在名词前面;如果较长,而且是非限定性定语,也可考虑把修饰的定语部分放在所修饰名词后面,这样可以使整个行文相对流畅,不拘泥于原文的结构,因此,也可避免头重脚轻的现象。然而,在大多数情况下,定语也可根据上下文,直接处理成状语或一个独立的短句。这些做法都是可取的,只要能够保证忠实原文。状语从句的翻译在此就不再累述。
最后,关于结构方面的不同,还体现在一些细小的方面,比如英语多用代词,而汉语多用名词,需准确地理解原文句子中代词所指代的含义
您可能关注的文档
最近下载
- (新版)智能楼宇管理员(高级)鉴定考试题库(浓缩500题).doc VIP
- 乳腺癌全程管理及精准治疗新进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 中央环保督察迎检工作培训(1).pptx VIP
- 2024年G1工业锅炉司炉考试题库附答案.docx VIP
- 2025杭州临平区武装工作服务中心招聘1人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025杭州临平区武装工作服务中心招聘1人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
- 矿产勘查学复习资料.pdf
- 教师岗位聘用及岗位晋级实施方案.pdf VIP
- 六年级上册英语经典谚语40条.docx VIP
文档评论(0)