英文动画片片名翻译研究.docVIP

  • 80
  • 0
  • 约 7页
  • 2016-02-28 发布于北京
  • 举报
英文动画片片名翻译研究.doc

英文动画片片名翻译研究   摘 要: 在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。   关键词: 英文动画片 片名翻译现状 片名翻译方法   1.引言   近年来,随着人们生活水平的不断提高和审美情趣的逐渐提升,英文电影在中国市场越来越受到大众的青睐。英文动画片是西方电影中不可忽视的一部分。从经典的动画片到现在的3D动画片,动画片不仅是儿童最爱的影视形式,而且吸引着上千万的成人观众。动画片片名对观众起着导视作用,好的译名对于动画片的宣传非常重要。在追求商业利润的电影市场上,动画片的译名质量良莠不齐。对于动画片片名的翻译,要遵循翻译的基本原则,使用合适的翻译方法进行翻译。   2.英文动画片片名翻译现状   2.1区域译名不一致   内地、香港、台湾,由于政治制度、文化背景不同,对于同一英文动画片片名翻译各异,译名混乱现象比较突出。如美国动画片Hotel Transylvania在内地译为《精灵旅社》,其他中文名有《特兰西瓦尼亚酒店》或《怪物酒店》,香港译名是《鬼灵精怪大酒店》,台湾译名是《尖叫旅社》。这种混乱的译名状况,不但让影视观众感到茫然,而且不利于两岸三地的影视文化交流。   2.2媒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档