- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看儿童文学翻译.doc
从目的论看儿童文学翻译
摘要:国内外儿童文学交流深入,更多优秀外国儿童文学涌入国内。儿童文学在其成长中扮演重要角色,是儿童对世界认知和学习知识的媒介之一。因此做好儿童文学翻译十分关键。本文将目的论引入儿童文学翻译,以证明满足读者需求才是成功的译作。
关键词:目的论 儿童文学翻译 《哈利?波特》
中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)9-0021-01
1 引言
近年来,国内外儿童文学交流愈加深入。儿童文学翻译在其中起着非常重要的作用。出色的儿童文学翻译需要理解易、趣味高、教育强同时也满足忠于原文、文字优美等特点。如今儿童文学翻译在理论及实践上都有一些问题。因此本文认为以目的论为指导的儿童文学翻译才能最大程度的译出合适儿童阅读的作品,达到最终服务于儿童的目的。
J?K罗琳所著的《哈利?波特》全球风靡,已被翻译成64种语言,在全球二百多个国家出版发行,是近年来影响力最大的儿童文学作品。因此选择它来分析更能突出目的性在儿童文学翻译中的运用所表现出的价值。
目的论(Skopos Theory)由汉斯?弗米尔(Han.J Vermeer)在20世纪70年代提出,将翻译研究从原文中心论的限制中跳脱出来。该理论认为翻译是以原文为根本的有目的、有结果的行为,且这一行为须经过协商完成,翻译须依循以目的论为首的多个法则。目的论强调读者对于译者的重要性,关注译后文本的不同.本文将以目的论为指导,将大陆苏农和台湾彭倩文的《哈利?波特》的两个译本来对比,通过分析两个版本在阅读和认知能力如何满足儿童读者来判断哪个版本更为成功。
2 译本对比分析
大陆与台湾在语言方式上的差异导致译者对角色名称、咒文、言语表述等部分的翻译出现很大差异,但为了遵循为儿童读者服务的理念、达到获得儿童读者认可的最终目标,本文将从形象性、简洁性和音乐性三方面把目的论应用于对两个译本对比分析。
2.1形象性
翻译儿童文学对形象性要求很高。对于儿童文学来说,译者应突出原文中的形象性,而且若有可能还要把原文中平淡的文字译出丰富性。
例1:
原文:Mrs. Durdley gossiped away pleasingly when she put a screaming Durdley hardly into his high chair.
苏译:德思礼太太欢欢喜喜,??嗦嗦不断,将唧哇乱叫的达力塞进儿童椅。
彭译:德思礼太太兴趣盎然地说着闲话,同时把怪声尖叫的达力塞进婴儿椅。
对比后可发现,苏译用叠词和象声词表现德思礼太太和达力的声音,使儿童读者在阅读时更具画面感。彭译虽忠于原文,译为“说闲话”,但译的太过僵硬,没译出“说个不停、让人厌烦”的意义。苏译和彭译在词汇选择及译文的风格上差异较大。虽有地区不同语言习惯的差异,但苏译更注重儿童语言习惯和偏好,所以苏译在形象性上更能触动儿童的阅读乐趣。
2.2简练性
小孩子的耐性有限。因此在做儿童文学翻译时要把长句分割成多个短句,避免复杂的句子结构,利于孩子在有限的耐心范围内最大程度的领会内容。
例2:
原文:Mrs. Dursley was peaked and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in really helpful when she spent such much time craning over garden fences to spy the neighbors.
苏译:德思礼太太是一个枯瘦金发妇女。她的脖子简直是正常人的两倍。这样每每她费很长时间,隔着篱笆伸头去窥探左邻右舍时,她的长脖子可就派上了大用途。
彭译:德思礼太太是个干瘦的金发婆婆,她的脖子简直比常人长一倍,这对她无聊总是撑着头在院子篱笆边窥望邻居的动态真是非常的方便。
此例中原文是复杂的有从句的复合句。苏农将其分为三句,且把最长的第三句用顿号和逗号分开,更有利于阅读,也更易了解其中的要点和含义。虽彭译亦将其分为三部分,但第三部有三十个字,对儿童来说过长,超出了其阅读和理解能力,违背简洁性。因此在简洁性上,苏译更满足目的论对翻译的需求。
2.3音乐性
音乐性较多体现在两方面,一是象声词,例如叠词,朗朗上口,易于记忆;二是押韵,乐感强烈,优美悦耳,触发读者兴趣。
例3:
原文:He flicked it open, held it up in the air,and clicked it. The nearest street lamp went out with
文档评论(0)