从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.82千字
  • 约 5页
  • 2016-03-02 发布于北京
  • 举报

从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世.doc

从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世.doc

从翻译生态环境看《洛丽塔》的横空出世   【摘要】生态翻译学作为翻译研究的新视角,将译作看作译者在翻译生态环境的影响下选择译文的结果。《洛丽塔》是俄裔美国作家纳博科夫的代表作之一,由于内容涉及不伦描写一度被列为禁书,然而该书却于2005年以“全译本”形式再次译介到中国,本文旨在根据翻译生态学的理论探索该书的译介生态。   【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0127-01   一、生态翻译学综述:   2001年12月,胡庚申教授一篇题为“翻译适应选择论初探①”在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读,该文借用达尔文的“适应与选择”理论重新定义了翻译,并对翻译的过程、原则与方法等作出了新的描述,开启了生态翻译研究的新篇章。   作为“译学理论研究的一个新视角②”,“一种生态学的翻译研究途径③”,生态翻译学将翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这里的翻译生态环境指的是“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和④”,(方:1)包括翻译生态和翻译环境这二个相对独立、却相辅相成的二个方面。其中翻译生态指的是翻译活动中不同分工的参与者,包括:“原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、编辑、译文审查者、译评人、营销者、版权人等④”。(胡:方梦之1)而翻译环境指的是翻译活动产生时的外部环境,包括经济、社会、文化、语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档