- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析法律英语特点及翻译.doc
探析法律英语特点及翻译
摘要:法律英语是一门专业性极强的英语,本文从词汇、语法和文化三个方面对法律英语的翻译进行了探讨,旨在为法律翻译工作者提供一定的参考。关键词:法律;英语;翻译【中图分类号】G6400 引言
随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,涉外经济纠纷时常发生,对应的涉外法务活动也空前频繁。而涉外法务要求相关人员具有相当好的法律英语水平。然而,由于法律英语的专业性及其自身的特点,在日常的法律英语翻译中常出现歧义。因此,如何依托法律英语文化、借助语法结构、把握词汇特点实现法律英语翻译,是一个值得认真研究的课题。1、词汇特点对法律英语翻译的影响(法律英语词汇的特点及其翻译)
一般而言法律英语词汇对翻译的影响表现在三个方面:普通词汇拥有的不同意义,来自古语词汇的影响以及专业性强的法律术语。
(1)不同意义的常用词
法律英语翻译与一般英语翻译的区别在于,形式和发音相同的词汇,却有着在普通英语中完全不同的含义。常用词汇在用于法律领域时,往往会失去一般人理解的通常含义,而采用与其原意相差甚远的一个含义,很多时候只有律师和法官才能看懂。例如,award,通常含义为授予,奖励,但在法律领域译为法庭宣判,condemn意为谴责,但在法律领域被译为定罪等。所以,法律英语翻译过程中,应该通过对全文的理解去审视单个词汇的准确含义。
(2)旧体词汇
旧体词汇也称中古词汇,这些词汇的产生和使用一般认为在1100年到1500年,在现代英语中已很少使用了,但是在法律文件中却随处可见旧体词汇。虽然英国和美国提倡使用简明法律语言,但是为了保持法律文书的正式性和严谨性,适当的使用古语词还是必不可少的。旧体词语通常是由介词加前缀和后缀构成,最典型的就是由here-和there-构成的词汇,如thereof(因此),hereunder(在?以下) ,hereafter(此后将来),therein(在那里)等等。它们的使用,可以是法律语言变得更为直观和精炼。
(3)法律英语中专业术语
词汇的严谨性和规范性是法律英语的使用标准,所以法律英语一般使用被赋予专门法律意义的专业术语,和其它行业中的术语一样,法律英语中的专业术语实际上就是法律相关工作者使用的行话和套话。由于法律专业术语的专业性,导致一般人在刚接触法律英语时是较难准确翻译和理解的。这一类的术语有很多,例如:will(遗嘱),including but not limited to(包括但不限于),recidivism(累犯)等。
(4)法律英语中严的书面语
在国外,法律代表着统治阶级的地位及意志,具有鲜明的政治导向意识。因此法律英语几乎不会使用比喻、夸张或是模棱两可的语气修饰方法,而是使用被赋予专门法律意义的书面语,如制定法律一次中的制定,就不使用口语化的make,而应该用正式的formulate或promulgate来表示。如下句:
All recommendations are formulated by the european commission, taking into account extraordinary circumstances.
(所有的建议都由欧洲委员会制定,要考虑要不同寻常的环境因素)。
所以,在法律英语翻译中,不能为了追求语言的华丽而丧失用词的严谨和规范性。2、语法
语法分析在法律翻译中起着相当的作用,正确利用语法知识进行结构分析,可以使得译文更为准确简洁。对语句中的修饰关系、限定关系的分析是进行翻译的基础,对长句的语法分析则有利于对原文含义的准确领会和理解。
(1)注意词的搭配
由于语言的差异,我们在翻译时不仅要理解语句表面的含义,还应进行客观的分析,准确翻译出其内在的含义。有些词汇的组合本身就是一种特定的含义。
例如语句In order to protect their health in the interest of socialist modernization...,被译为 为保护其健康以有利于社会主义现代化建设...,其中的modernization应该译为现代化建设,而不是单一的译为现代化,在英文中,该单词的后面是不要加上 construction,加了会更为费解。
(2)长句的语法分析
由于受传统的习惯影响,法律英语的句子往往都是复杂冗长的语句,在对该类语句进行翻译时,首先应该找出句中的最简主语、谓语和宾语,先对句子的主要含义有个大概把握。在找出它们的同时,句子也被自然的拆分开来,接着就对各部分进行翻译,然后再研究各部分的逻辑关系,进行完整准确的翻译。
例如:There is still room for impmveme
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年2025版人体解剖生理学教案PDF.pptx VIP
- 江苏2023年高中学业水平合格性考试物理试卷真题 .pdf VIP
- 《螺栓校核》课件.pptx VIP
- 220升压站安装成本.xlsx VIP
- 2023寻常痤疮基层诊疗指南(完整版).docx VIP
- DB14T 1704-2024体育场所管理规范 第2部分 游泳场所.pdf VIP
- 2025年成人高考《语文》现代文阅读专项训练题库实战演练.docx
- 卫星星务和姿态控制系统设计与实验知到智慧树期末考试答案题库2025年北京航空航天大学.docx VIP
- 2023年江苏省学业水平测试生物试题.doc VIP
- 新媒体理论与技术(第二章)新媒体研究的理论模型.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)