社会科学论著的英汉翻译中词义确定及其长句处理策略__--__《Handbook+On+the+Economics+of+Happiness》译后体会.pdfVIP

  • 101
  • 0
  • 约11.47万字
  • 约 44页
  • 2016-03-07 发布于安徽
  • 举报

社会科学论著的英汉翻译中词义确定及其长句处理策略__--__《Handbook+On+the+Economics+of+Happiness》译后体会.pdf

l UlllllJhllllll 1 摘要 L∑至Z堕丝…j 随着科技的进步和社会的迅速发展,我国的各个领域与国外的学术交流也日 益频繁,大量国外优秀的哲学和社会科学论著通过翻译被引进,促进了文化交流。 不同于文学翻译,社科翻译注重译文用词的严谨性和专业性,这就要求译者必须 正确理解词义,然而词义的选择离不开语境和社会文化背景。更为重要的是译者 必须具备足以应对原作涉及到的专业知识。本文评论部分将对社科翻译的特点进 行分析,强调专业知识在社科翻译中的重要作用,重点分析社科翻译中词义选择 与确定的问题以及长句翻译的处理方法。 关簇I词:社科翻译词义选择专业知识长句翻译 中图分类号:H059 万方数据 ct Abstra theadvancementofscienceand andthefast with technology development Along ineachfieldhas of academic with countries exchangeforeign society,China’S worksof andsocial become excellent philosophy increasinglyfrequent,andplentiful scienceshavebeenintroducedfromabroadmeansof by cultural fromliterature translationofsocial exchange.Differenttranslation,the sciencesstressonthe and of intranslation, professionalismwording lays precision understandthe ofaword andthis thattranslatorsmust meaning correctly, requires and ofa word’S onthecontextandsocial whiletheselection meaningdepends the mustcommand cultural professional background.Mor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档