体验认知理论视角下的英汉翻译--以《休闲、节事活动和旅游业》第四章及其第五章为例.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约22.67万字
  • 约 76页
  • 2018-10-26 发布于安徽
  • 举报

体验认知理论视角下的英汉翻译--以《休闲、节事活动和旅游业》第四章及其第五章为例.pdf

摘要 体验认知理论视角下的英汉翻译一一以《休闲、节事活 动与旅游业》第四章及第五章为例 英语笔译 硕士研究生:王放兰 指导教Vili:颜林海 摘要翻译是一项非常复杂的认知过程,近年来越来越多的学者将认知理论应 用于翻译,指导翻译过程。基于体验哲学与认知语言学,颜林海教授提出了“认 知翻译操作模式”,该模式描述了翻译过程的本质,即翻译的过程就是译者体验的 过程。 本翻译项目所摘录的章节来自《休闲、节事活动与旅游业》一书的第四章第 二部分和第五章第一部分,两章节主要介绍了如何做好旅游营销中的店铺营销及 市场调研等。本报告试图采用“认知翻译操作模式对翻译项目进行分析,将理 论运用于实际,讨论英汉翻译的理解与表达。本翻译报告力图使目标读者通过译 文准确完整地接收源语文本的信息。本报告并非十全十美,但在体验哲学与认知 , 翻译的应用上仍有一定的意义。 关键词:认知翻译体验哲学操作模式 万方数据 Abstract A on Translationof and Report Tourism Businesses(Chapter4&5) —-Fromthe ofEmbodied Perspective Philosophy Abstract MA Advisor:Yan Candidate:WangFanglan Linhai Translationisavery andinrecent complicatecognitive and process years,more morescholars methods appliedcognitive totranslation ontheembodied process.Based and YanLinhaihas philosophycognitive language,Professorput Modeof CognitiveTranslation”,whichdescribestheessenceoftranslation fully process, that oftranslationisthe is,the oftranslator’S process process experience. Thetranslationisthesecondof four project part andthefirst of chapter

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档