声色词的翻译要点.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点: A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。 拟声词 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 ;hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 ;giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。 C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters(滴答), (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭) honks 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。 (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 (3) The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4) The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. 的!的!突然警笛响了。 (2) Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。 (3) They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。 (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如: (1) About this time a brick came through

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档