术语翻译信息补偿论.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约7.65千字
  • 约 6页
  • 2016-11-13 发布于天津
  • 举报

术语翻译信息补偿论.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心.doc

术语翻译信息补偿论.doc-黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心

2012年第期 语言文学研究 201, №4 总第3期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №3 术语翻译信息补偿论 信 娜 (黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨 150080) 提 要:术语称名手段的特殊性及其背后概念结构的民族差异性造成了术语翻译过程中的信息损失。补偿是减少损失,实现双语术语信息量极似的必要手段。基于信息的再生性与再现性,在适度性与相关性补偿原则的指导下,译者可采用音译兼意或形译兼意策略实施补偿,发挥其积极意义。 关键词:术语翻译;信息补偿 中图分类号: 文献标识码:A прибор Дилея、джоуль、γ-матрица、?形曲线等。使用专有名词称名的术语往往带有一定的民族性,在另一语言很难找到其对应的术语表达。如джоуль,除音译为“焦耳”外别无他法。汉语要求见形知意,“焦耳”只是语音组合而无实际意义,信息损失可见一斑。符号称名指借助科学领域使用的特殊符号称名,包括外语字母表示的记号。汉语为象形文字,无法用已有手段传递符号所承载的信息,如α-частица,直接引进α可补充汉语术语的称名手段,但α所

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档