- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸英语 之 词汇翻译 词义的特点 词义的引申 词类转换法 增 减 法 词序的调整 根据单词所在的上下文来确定词的语境意义 贸易英语中,除了一词多义以外,还有另一种现象,在使用中,词的绝对意义不变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,翻译时所产生的联想则不同。翻译时,往往要根据上下文或者单词所处的情景来确定词义 对于这类情况,在翻译时应根据句子或者文章的内容,或者相邻词组来考虑选词,必须对所译词语做到灵活恰当的处理,而不能刻意按照词典或者课本对于词语的汉语解释,强行套用,机械硬译。孤立呆板地翻译词语往往造成翻译错误。例如: 汉译阶段的词义引伸 根据词语所在的上下文和搭配关系来考虑词语在语境中的确切意义,必定涉及汉译阶段的词义引申。翻译时,不能机械地套用英语词语的汉语对应词语,不能以不变应万变的态度去翻译。以下的例句与上述的例句相比,词义的灵活性更大,也意味着选择目的语的准确词语的难度相应增加。这就要求我们充分理解词语在外贸语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,如果找不到汉语对应词,应考虑改换说法,以便在译文中准确、通顺地表达源文词语的意思。例如: 外贸英语语篇中的短语含义 在外贸英语中还有不少由普通名词组成的短语。拆开看,构成这些词组的单词都是我们常见并熟悉的,但在组成短语后,其真实含义并不是轻易就能理解的。要获得正确的理解,必须全面深入地分析词组,不仅需要了解字面的意思,更要充分掌握词组在外贸英语语篇中的内在含义。例如: (1)The buyer is trying to find fault with the seller and make market claim. 买方试图挑剔卖方,以提出恶意索赔。 (2)The company made good the damage it had done. 公司赔偿了由自己造成的损失。 (3)The CFR term requires the seller to clear the goods for export. 按CFR术语成交,要求卖方办理出口清关手续。 以虚指实的名词 所谓虚(抽象)与实(具体),是指英语中常常出现以抽象的词语表达具体的概念,或者以具体的词语表达抽象的概念。英语的这种用词现象使得在翻译时常常找不到完全对应的汉语词,因此只有通过转换,才能把原词义准确地表达出来。 外贸英语中有不少抽象名词在很多情况下可以变成可数名词,表示比较具体的事物,并可有复数形式。这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译时,应该把抽象的概念具体化。 例如: 名词的复数变义 在外贸英语中,有些名词在单数构成复数时词义发生了变化。这些名词的单、复数意义截然不同。其复数意义并不是单数意义的扩展和引申,也不是联想意义。对这类词的翻译,需要小心处理,仔细辨析,不能简单地当作复数概念来看待,否则,就会出现错译。例如: 外贸英语中的形象词语 外贸英语中还存有不少形象的词语,这也是外贸英语的用词特色之一。这些词语通俗易懂,便于记忆,富有吸引力,能给人留下深刻的印象。通常按照字面意思翻译,就能达到译语准确、富有形象的效果。 例如: 名词转换成动词 英语往往多用名词或名词词组来表示动作行为的概念,这种现象在英语书面语中相当常见。汉语则恰恰相反。除了大量的动宾结构外,汉语中还有很多连动结构和兼语结构等两个以上动词连用的现象,动词在汉语句中常常频繁出现。基于两种语言的这一差异,在翻译过程中有时必须把英语名词转换成汉语动词,以便使译文更符合汉语的表达习惯。 介词转换成动词 英语中,大多数介词不仅使用频率高,搭配能力强,含义也十分灵活,一词多义现象屡见不鲜,因此介词常常可加以引申,用来表示抽象含义,即表示动作意义。 介词转换成动词 介词作表语时,可与其之后的名词自由组合,构成介词短语。关于介词短语的翻译,要考虑上下文及与介词搭配的名词,因为许多介词在其各种搭配中已经脱离原本的具体含义而引申为抽象含义,在不同的上下文中,表达的含义是不同的。例如: 形容词转译成动词 英语形容词通常用来修饰名词或代词表示人或事物的性质和特征。有些英语形容词能表示心理或精神状态,如“appreciative”和“familiar”,其中不少形容词是由动词加后缀转变而来的,如“hesitant”。这类形容词常常与系动词,如“be”和“become”,连用,有些还能与介词搭配构成短语,在句中均代行动词职能,翻译时应转译成动词。 动词转译成名词 由于汉英表达方式的不同,英语中有部分动词,例如“aim at”,“impress”,“shape”和“
文档评论(0)