- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学硕士学位论文
摘
要
中文摘要
近年来,媒体中出现了越来越多的汉语与英语的语码转换现象,这引起了许
多专家学者的注意,但是很少有人对这一现象进行系统分析,即对媒体中英汉语
码转换的结构、类型、功能及存在的问题深入探讨。本文以中文时尚杂志为研究
对象,分析了时尚杂志中语码转换的语言特征及语用功能,同时也对读者对语码
转换的态度进行了调查。
在对语码转换研究的不同路径进行比较之后,本文以 Jef Verschueren 的顺应论
作为研究的理论基础,因为顺应论提供了一个全新的视角去理解和诠释语用学,
让我们可以从语言使用的角度对语言的各个层面进行审视,从而可以对语码转换
所涉及的社会、文化、认知等因素全面地分析探讨。
本文选择四种时尚杂志,《瑞丽服饰美容》、《世界时装之苑》、《时尚》和《都
市丽人》作为研究样本,因为这四种杂志深受读者喜爱并且发行量位居时尚杂志
之首。作者对 2005 年 4 到 6 月出版的共 12 本杂志中的语码转换现象进行了记录、
分类与分析,探讨了时尚杂志中语码转换的语言特征和发生动机。读者的态度则
通过问卷进行了小规模的调查分析。
研究表明,时尚杂志中语码转换现象极为普遍,这是杂志作者与编者有意识
地选择语言的结果。语码转换被用来顺应各种语境因素,包括对语言现实的顺应、
对社会规约的顺应以及对心理动机的顺应。从语言结构角度看,时尚杂志中语码
转换涉及到了不同层面的语言单位:字母、单词、短语、句子乃至语篇,它们的
出现频率有着极大差异。时尚杂志中语码转换可以分为句间语码转换、句中语码
转换和附加语码转换,其中易于发生且易于理解的类型占了主导地位。读者对时
尚杂志中频繁出现的语码转换现象有着肯定与否定的不同态度,但总体说来,读
者对这种语言策略表示理解接受,并且认为对语言的使用应采取宽容的态度,不
应加以干涉。时尚杂志中的语码转换也或多或少存在着一些问题,如拼写错误、
语法错误、大小写混用以及未考虑读者要求而滥用语码转换,这些都应引起杂志
作者与编者的注意。
作者希望本文的研究能给语码转换研究者、语言政策制定者以及杂志作者与
编者带来一定的启示。
关键词:语用学,语码转换,时尚杂志,顺应论
I
重庆大学硕士学位论文
ABSTRACT
ABSTRACT
English expressions are more and more frequently entering Chinese-language mass
media in Mainland China. This phenomenon of code-switching, use of two or more
languages in the same discourse, has attracted much attention from both linguists and
non-linguists in China. However, little efforts have been made to do an analysis of the
structures, types, functions and motivations of Chinese/English code-switching in
China’s mass media and the existing problems with it. This paper takes fashion
magazines as the study subject and intends to explain the linguistic characteristics and
motivations of code-switching in Chinese mass media as well as the readers’ attitude
towards it.
After a comparison of different approaches to the analysis of code-switching, a
pragmatic approach is adopted within the framework of the Adaptation Theory proposed
by Jef Verschueren (1999). This theory looks at pragmatics in its broadest sense and can
cover the whole range of social, cultural and cognitive aspects involved in code-
switching.
Four
文档评论(0)