- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美学视角谈中国画题名的英译
从美学视角谈中国画题名的英译
摘 要:中国画标题作为一种特定的文本,有其自身的文本特点。本文在分析中国画标题的文体特点基础上,从美学视角研究中国画题名的不同译本的差别,从而了解西方人眼中的中国画,整理中国画题名在美学意义中的价值及其国际价值,折射不同文化在传播交流中的摩擦与碰撞。文章以严复先生的“信、达、雅”作为翻译中国画题名的标准,列举实例进行比较或阐述,探讨语际转换后,如何尽力理解原作的文化蕴含、解决文化认知差异,题名所传达信息的真伪、是否恰到好处及是否具有文学性。
中国论文网 /6/view-7145268.htm
关键词:美学;中国画题名;英译;信达雅
1.引言
中西方文化交流从古到今从未停止,越来越频繁和深入。该文章从美学视角谈中国画题名的英译。通过对不同历史时期,不同题材,不同风格名作题名的中文原名和英译的对比,及对不同英文版本的对比,东西方学者的英译对比和研究,发掘中国画题名在西方文化中的诠释,展示中国文化的跨地域传播与扩散,展示西方人了解中国画的各种美学视角,了解中西文化的理解碰撞和文化背景后的心理暗示,整理归类名作英译独特性的国际意义。
2.美学视角
2.1翻译美学思想简介
“爱美之心,人皆有之”,从古至今,中西方学者对美进行孜孜不倦的探讨。在西方美学史上,古希腊的毕达哥拉斯认为“美是和谐与比例”[1],清末思想家严复提出“译事三难:信、达、雅”;[2];钱钟书先生提出翻译的“化境”即“既能没有语文风气的好异而露出生硬牵强的陈迹,又能完全保存本有的风味之讲”,林语堂则以“忠实、通顺、美”为标准[4]。
翻译的美学标准是历来翻译研究中的重要课题之一,本文将以严复先生的“信、达、雅”思想为翻译美学标准,探讨中国画题名的英译。
2.2严复的“信、达、雅”美学思想介绍
他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[3]“信”指译文的意义不背离原文,要准确,不歪曲,不遗漏;“达”指译文不必拘泥于原文形式,通顺明白;“雅”则指译文要追求文章本身简明优雅。
3.从“信、达、雅”的美学视角谈中国画题名的翻译
3.1从“信”的美学视角谈中国画题名的翻译
“信”要求译文必须准确如实的传达原文内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能随意增减。此外,译文要反映原文语言风格。由于不同的译者有不同的理解和感受,选词择句也因人而异,因此,对于同一幅中国画作品,其译文标题有所不同。同时,也存在误解和错译的情况.
例1《女史箴图》:Admonitions of the Court Instructress、Admonitions of the Instructress to the Court Ladies
要准确翻译该画的题名,首先需要清楚《女史箴图》的历史背景。该画是东晋顾恺之根据张华收集到历史上各代先贤圣女的事迹所写成《女史箴》的文章,进行分段配画以示劝诫和警示宫中女子。根据这一背景,分析可知,Admonitions of the Court Instructress这一译本在传达信息时不及Admonitions of the Instructress to the Court Ladies包含的信息清楚,第一个译本易使人误认为是宫中女教留下的训诫,第二个译本则传达出对宫中女子的训诫这一信息。
例2《潇湘图》:The Xiangjiang River、Scenery along the Xiao and Xiang Rivers、Xiaoxiang
《潇湘图》描绘的是湘湖地区的风景。据考证,潇湘是指今湖南省境内的潇河和湘江。[10]The Xiangjiang River这一译本把潇湘作为一条河流进行翻译,传达信息有误。Scenery along the Xiao and Xiang Rivers这一译本加入了解释性的内容,不及原文简练。该画旨在写景,不在记事,观赏者只需通过画面内容便可了解画面信息,故笔者认为译本三运用的直译法也行之有效。
因此,在分析和解读提名中包含的信息时,需要译者查阅相关史料,才能做到“信”。
3.2从“达”的美学视角谈中国画题名的翻译
“达”要求译者在翻译时坚持中庸原则,无过无不及,执其两端而取乎中,恰到好处。
例《韩熙载夜宴图》:Han Xizai Gives A Night Banquet、Han Xizai at a Night Feast、Night Revels of Han Xizai
《韩熙载夜宴图》描绘的是南唐中书舍人韩熙载在家中也宴宾客的场景。韩熙载因身份而受后主李煜猜疑和群臣排挤,于是纵情声色,夜
文档评论(0)