词义引申在俄汉文学翻译中的作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义引申在俄汉文学翻译中的作用

词义引申在俄汉文学翻译中的作用   摘 nbsp;要:翻译是选择的艺术。由于源语和译语语言文化之间的差异,译者在翻译中会面临两难选择:是采用直译还是意译的方法?本文将从意译方法中的词义引申这一文学翻译策略出发,对文学作品中的个别例句作简要分析,总结词义引申在文学翻译中的作用。 中国论文网 /5/view-7138814.htm   关键词:文学翻译;意译;词义引申   [中图分类号]:H159 nbsp;[文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-33--01   通常说,全译有两种最基本的方式:直译和意译。“直译”是既表达原文的内容,又保留原文的形式和特色。直译不是逐字死译,而是按照字面意义来翻译,不做过多的引申,以使读者更加了解原语的精神。如果为了表现原文内容,却改变了原文的表达形式和语言特色,称之为“意译”,意译必须根据上下文语境来翻译。   在文学作品的翻译中意译的作用尤为突出。在意译中会用到加词,减词,成分转化,关系转移,词义引申,反面着笔等翻译技巧。例如,文学作品中的一些成语,作为本国人可能很容易理解,但是如果在翻译时没有做额外的补充,国外的读者可能不会领悟这些成语的意义,进而对文章产生误解。因此译者可以根据需要,将某些词的词义引申,甚至创造出新的词义。但是,需要指出的是:引申必须从原词的内在含义出发,结合原作意图来考虑,切忌任意发挥。   以下将分别介绍词义引申在几种不同的文学作品形式中的运用:   一、词义引申在小说翻译中的运用   在小说里可以并且主要通过叙述人的语言来刻画人物,描绘意境,展开情节,翻译小说时要根据小说上下语境进行翻译。   ①:Первая послевоенная весна была на верхнем Дону на редкость дружная и напористая.(《судьба одного человека》Шолохов)   译法一:战后的第一个春天来得特别早,一下子就在顿河上游站住了脚跟。   译法二:在顿河上游,顿河的第一个春天显得特别爽朗,特别蓬勃。   Напористая 本为“顽强的,固执的”之意,此处用来说明春天锐不可当的气势,十分形象。两段译文在充分理解此意之后,分别译为“一下子就站住了脚跟”与“显得特别爽朗,特别蓬勃”相比较而言,后一个翻译对原文语言形象地进行了引申,显得更具有艺术性。   ②Недели две как стояла засуха, тонкий туман разливался молоком в воздухе (Тургенев)   两星期以前,不曾下过一滴雨,空气中弥漫着像牛奶一样的薄雾。   两星期以前,不曾下过一滴雨,空气中弥漫着乳白色的薄雾。   “像牛奶一样的薄雾”意思难以摸透,用颜色代替具体的事物,即贴切原文,又生动具体。是用的化抽象为具体的词义引申方法简单明了的表达作者的意思。   二、词义引申在诗歌中的翻译   诗歌的寓意往往超乎文字之外,要想译好的诗,决不能仅从字面上,而是以诗人的感受力领会原作。   例如如下为叶赛宁诗歌《Белая берёза 》的翻译:(蔡毅、孙桂芬:175)   Белая берёза   Под моим окном   Принакрылась снегом,   Точно серебром.   ①在我的窗前 nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; ②一株白桦树   有一颗白桦树, nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp;伫立在我窗前,   仿佛涂了银霜, nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp;遍身银装素裹,   全身用雪披挂。 nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; 体态端正庄严。   在译法②中,最后一句“体态端正庄严”在原文中并不存在,而是译者根据诗歌的具体情境对诗歌的整体意思进行了引申,显然与译法①相比,第二种译法更能表达出作者流露出对白桦的思想感情。   三、词义引申在散文中的翻译   散文讲究“形散而神不散”。在翻译时,要注重语法,修辞和风格的变法,必要时进行词义引申,选用抒情和感染力较强的词语,突出散文的“神”和“气”。   例句为М.Горький 作品《Песня о Буревестнике》的翻译:(丛亚平:218)   Вот он(буревестник) носится как демон―гордый,чёрный,демон бури,―и

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档