读赵译《三字经》的启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读赵译《三字经》的启示

读赵译《三字经》的启示   作者简介:韩明伟(1991-),女,河南安阳人,天津外国语大学硕士,研究方向为英语翻译理论与实践。 中国论文网 /5/view-7255659.htm   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2016)-08--01   自马礼逊的《三字经》译本以来,目前英译本林林总总,与以往英译本相比,赵彦春的《英韵三字经》形神兼备,为此类经典的翻译提供了极大的启示。《三字经》作为中国古代著名启蒙读物有三大突出特征:每行三字;韵体;经典。所以译文“不仅要具备原作三字、韵体的形式特征,而且要再现原作所表现的内容及其文辞风格和文化内涵”。   品读《英韵三字经》,笔者获得以下四点启示:   (一)Form is important,form是区别语言最显而易见的标志,是语言神奇之处最直接的体现。以《三字经》、《千字文》为例,两部国学启蒙读物短小精悍、朗朗上口,却包罗万象,涵盖历史,天文、地理、道德以及民间传说、典故。内容的丰厚与形式的简洁正是其“过人之处”,其中的韵式,节拍也是汉语魅力的体现,只是传递原文的内容而忽略形式,魅力就会大大削减。没有了三字格和韵体,《三字经》就只是说教和介绍历史的枯燥文字。   (二)“成也形式,败也形式”。英语与汉语天壤之别,用一种语言传递另一种语言的精妙之处,达到形神兼备是极大的挑战。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是这种挑战让翻译challenging and fascinating,让优秀的译者在脱颖而出。   Form-focused text是Reiss划分的text types中的一类,Reiss认为,翻译这类文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字经》属于此类,它最重要的aesthetic effect是老少妇孺皆能朗朗上口的三字格、韵体和作为启蒙读物的特殊功能,所以译文必须catchy and easy to understand。某种程度上说这种形式比内容更重要,因为《三字经》的内容并不独特,甚至在其他文献中介绍得更为详尽,特殊之处就在于形式的独一无二。相比其他译本,赵译《三字经》最明显的优势就是用“三字经”译《三字经》。   (三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式负载内容,语言表达思想,形神兼备固然“可喜可贺”但因形害意也万万不可。form is important是一种全面中有重点的看法,而非简单的“一念执着”。   首先,形式重要与否与文本类型紧密相关,不同的文本对是否保留形式以及在何种程度上保留形式有着不同的要求,form is important when it is of dominant concern。《三字经》之类的韵文、诗歌之类的文体是典型的形式of dominant concern,相反,新闻报道、外宣材料等的翻译原文形式的重要程度就大大降低了。翻译的难处在于形式与内容难剥离的情况下如何做到形神兼备。   其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味着proper form在原语与目标语中能identical,这是不可能的。原文形式重要的情况下,在译文中保留原文的形式要保证两个基本“底线”:不“因形害意”,这是对原作者负责;proper form符合译入语的conventions,这是对译文读者负责。赵彦春对译作接受的验证得到了“like proverbs”的反馈,可见赵译本并没有因为追求形式美逾越英语的conventions。   当然,在某些形式上的东西无法保留的情况下(如,wordplay),可以用一些翻译中的补偿,利用译入语本身的优势保留原文中的aesthetic effect也未必不能达到好的效果。   (四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么译好,要么不译这种近乎“翻译洁癖”的想法并不是主张“不可译”,而是说要翻译《三字经》这样的经典译者必须具备相应的修养,否则只能是亵渎经典。赵彦春根据自己翻译《三字经》的经验和译诗观对译者修养提出了一系列的要求,包括据句法知识(译入语非母语)、语义知识、语篇知识、

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档