- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
观察型纪录片的字幕翻译策略
观察型纪录片的字幕翻译策略
摘 要:同一般的影视作品字幕翻译相比,纪录片的字幕翻译有更多的限制。本文基于比尔
中国论文网 /6/view-7143254.htm
关键词:字幕翻译;观察型纪录片;限制
1.引言
作为当代纪录片电影研究的开创者,比尔型、解释型、参与型、观察型、反射型和表述行为型。尼克尔斯(2010:112)认为:“观察型纪录片的制作者是以一种特殊的方式出现在现场,而在影片中他是隐形的非参与者。”在观察型纪录片的拍摄过程中,导演一直是处于“墙上的苍蝇”的视角,拍摄方式也运用长拍,后期剪辑很少。因此,观察型纪录片倾向于只站在观察的角度,而让观众自己得出他们所推断的任何结论或感想。
电影《浮生一日》由一系列短片组成,所有片段记录了分别来自192个国家的人们2010年7月24日的一天。在这部影片中几乎很难发现导演凯文踪迹,而整部影片都是在没有剧本的情况下由普通百姓本色出演。导演就如墙上的一只苍蝇,观众可通过观影对电影主题有一个直观的感受。
2.观察型纪录片字幕翻译的限制
纪录片取材于现实生活,以真人为表现对象或演员,来记录现实生活的某些方面。正如尼克尔斯(2010:14)对纪录片所下的定义:“纪录片所讲述的情境或事件包含了故事中以本来面目呈现给我们的真人(社会演员)…影片创作者独特的视角使得这个故事以一种直接的方式对这个历史世界进行观察,而不是使其成为一个虚构的寓言。”故相比于一般的影视作品,纪录片字幕翻译的限制更多,而作为纪录片类型中以“还原本真为目的”一种,观察型纪录片字幕翻译限制更多。
巴塞尔2000:430-431)就译者在字幕翻译中遇到的主要限制作出了如下总结:①从口语到书面语的转换;②字幕翻译的长度、行数和停留时间的限制;③作为字幕的原语言压缩;④与画面的匹配。以上谈到的限制几乎涉及到了一般字幕翻译过程中都会遇到的难点,但是根据观察型纪录片的特点,笔者在此基础上对观察型纪录片的字幕翻译限制作出了如下总结和补充:①从口语(原语)到口语(目的语)的转换;②时空限制;③译者限制。
2.1从口语(原语)到口语(目的语)的转换
虽然纪录片只能记录现实生活的一些方面,但是电影制作者的目的在于尽可能的对观众展现事实本身,观察型纪录片在真实性上的要求则更高。因此为了更大程度的保留其本真,观察型纪录片的字幕翻译理应是从口语(原语)到口语(目的语)的转换。
相比与从口语到书面语的转换,从口语(原语)到口语(目的语)的转换难度倍增。若电影中的原语言是英语,便是最佳。但若碰到诸如《浮生一日》这样其中涵盖数十甚至上百种语言的纪录片,电影制作商考虑到经济原则和可行性原则,不可能聘用同时精通数十种语言的译者。最经济且行之有效的办法是将所有语言先翻译成英语,然后再根据不同的受众,直接将翻译后的英语再翻译成目的语。例如《浮生一日》首先是在西方英语国家上映的,之后在中国或者其他国家上映时,译者则是直接将英语作为原语言进行翻译的。这种方法就不可避免造成了不止一次的语际翻译,从而大大减少了观察性纪录片的真实性。
除此之外,语内翻译也是影响观察型纪录片字幕翻译从口语(原语)到口语(目的语)转换的一大因素。即使是操统一语言的民族,也会因为地域等的差异造成统一语言的差异,即方言之间差异。电影《浮生一日》取材于全球192个国家和地区,即使其中有些短片是来自英语国家,译者若非当地人,也很难把握当地方言的韵味。故对于观察型纪录片的字幕翻译来说,很难做到原语口语和目的语口语的对等。例如:
原语:(不知道)
英语字幕:Hes a retard.
翻译1:他是个傻子。
翻译2:他是个累赘。
虽然这里的说话人说的并非英语,但是影片只提供了英文字幕和中文翻译字幕,因此原语是缺失的。但是根据片中的情境,依然可以判断出最佳译文。当原语被翻译成英语时,译者用的是“retard”,英语俚语中的“retard”有两层含义:一是形容有认知障碍的人,含贬义、轻蔑之意;另一种是形容一个人在某些方面愚蠢、迟钝或无效率。在无法完全对等的翻译原语的情况下,译者选择了英语俚语进行翻译,从而以另一种方式传达了地区文化,从而弥补文化差异。再看中文字幕翻译,一个版本是“傻子”,另一个是“累赘”,而短片中的说者生活在一个贫困的小地方,是一个有三个孩子的无业游民,其中一个孩子智商有问题,由此可推断他受教育的程度不会高。故他使用书面语“累赘”的几率几乎不存在,相反“傻子”在一般的平民中适应更广,且更符合说者身份。因此,在观察型纪录片的字幕翻译过程中,如果无法做到语言文化等的完全对等,可以采用目的语当地的语言文化进行转换,以求得最大程度的保留观察型纪录片的本真。
2.2时空限制
就上述巴塞尔翻译都
文档评论(0)