- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下景点介绍手册翻译策略研究
目的论指导下景点介绍手册翻译策略研究
摘 要:中国以悠久的历史和深厚的文化底蕴,吸引了越来越多的外国游客来中国旅游观光,因此,大量的中文旅游资料被翻译成英文,随之带来的也是一系列的旅游英语翻译问题。景点介绍手册是国外游客直接接触的最基础的内容,所以其英译需要重视。本文以西安碑林博物馆景点手册为例,从目的论三原则出发,并从文物名称和介绍性语句两个方面例证景点介绍翻译重点和策略,提高景点介绍文本英译质量。
中国论文网 /5/view-7236133.htm
关键词:景点介绍;目的论;翻译策略;碑林博物馆
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01
一、英汉旅游文本的特点
1、英语旅游文本主要语言特点
西方哲学倾向于分析型抽象性思维,主张“物我分离”,所以英语的语言特点是简洁直接,旅游英语同样体现这一特点,在语言特点上体现为语言直观,描述具体,具有朴实美。
2、汉语旅游文本与汉语景点介绍手册的主要语言特点
中国人主张“天人合一”的思想,因此在审美方面追求情景合一,并且强调客观融入主观,喜欢用诸如借景行情等修辞手法对描述的客体进行修饰。
虽然景点介绍的语言特点十分鲜明,但景点介绍手册语言却有其特殊性。景点手册一般体现言简意赅,内容全面的特点。力求用简洁的语言涵盖所有内容,使游客在短时间内全面了解景点。
二、以西安碑林博物馆手册为例
1、文物名称翻译
“安国寺造像区”与“景明二年四面造像碑”
在此手册中,“安国寺造像区”被译为“Statues from Anguo Temple”。其中,“造像”这一词翻译为“statue”。“statue”意为“雕像、雕塑品”,而其深层意思为与实物大小相仿的雕像、雕塑品。这样为过游客看来会有更加详实的感受,也体现了目的论的忠实原则。
“景明二年四面造像碑”在手册中被译为“Four-side figurines Pagoda in the second year of Jingming Region”。其中吸引笔者注意的是“figurines”和“pagoda”的用法。同样是“造像”,此处运用的是“figurine”一词。该词的含义同样是“雕像、雕塑”,而其深层含义为“小雕像”,从手册的图片中,我们也可以看出此造像的确较小,所以用这一次体现“造像”运用这一词十分得当。并且英译中,译者增译了“pagoda”一词,在宣传手册照片和其汉语名称中,并没有体现它是一座“宝塔”,而实际上,此造像的确是一座小型石塔造型,所以此译名十分准确合理。
同为“造像”,因为其具体的不同点,译者将其译为不同的名称,这充分体现了目的论忠实性和连贯性原则,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。从此也可看出,译者对碑林博物馆中文物有深刻了解,这也是一个优秀译者的素质。
2、介绍性语句翻译
西安碑林博物馆收藏着众多佛教石刻造像,新建的石刻艺术馆专题陈列《长安佛韵》,新展示的佛教造像品类丰富、风格各异,代表着长安地区的典型样式,是研究中国佛教造像艺术发展脉络的珍贵实物。
The Beilin Museum has a large collection that represents the ancient Chang’an style. The exhibition “Charm of Chang’an Buddha” in the newly built Stone Sculpture Art Gallery displays a variety of subject matter and stylistic patterns. The cultural relics in the Beilin Museum’s collection are of extremely important historical, cultural, and artistic value.
从这一点可以看出英汉两者之间的差异,同时也体现了译者较高的翻译水准。汉语的特点是重心后置。而英语的特点是重心前置。这一句中,其重点突出在“代表着长安地区的典型样式,是研究中国佛教造像艺术发展脉络的珍贵实物”,译者将前半句前置成一句,突出了这一个重点,也体现了目的论中连贯性原则。忠于目的语读者的接受习惯。后半小句译者将其后置成一句,也突出了这一重点,同时,增译了“historical, cultural”等含义,将《长安佛韵》的多重价值体现出来,也达到了便于目的与读者接受的目的。
三、结语
综上所述,好的旅游文本译本,不仅是外国人了解中国文化的媒介,也是中国文
原创力文档


文档评论(0)