网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧与实践.ppt

  1. 1、本文档共254页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[例268]Professors are turning to open-hook exams that test students more on how well they have learned to apply concepts than on how well they have memorized unimportant facts or formulas. 译文:如今,教授们正越来越多地求助于开卷考试,这种考试可以更多地考查学生应用概念的能力,而不是考他们记住了多少并不重要的事实或公式。 分析:原文中的比较结构more…than译成“更……而不是”。 [例269]In these experiments,women were virtually as much influenced by a man’s looks as men were by a woman’s. 译文:实验表明,女性受男性外表影响的程度几乎与男性受女性外表影响的程度相当。 分析:原文中的比较结构as…as译成“与……一样”。 [例270]When good things happen,attractive people are perceived as more responsible or the outcome than are unattractive people. 译文:当好事来临时,漂亮的人被认为比不漂亮的人功劳更大。 分析:原文中的比较结构more…than译成“比……(更)”。 [例271]Trying to get a handle on scholastic cheating is as frustrating as surveying American eating patterns. 译文:要想了解学校里的作弊情况,就如同调查美国人的饮食模式一样令人泄气。 分析:原文的比较结构as frustrating as译成“像……一样令人泄气”。 英语中有这样一些特殊句式,如Its obvious that…或It’s acceptable that…等,汉译时可以采用顺译法,也可以采用倒译法,即将做形容词补语的从句提到前面译。下面是一些常见的句式: 十、一些特殊句式的翻译 Its apparent that… Its evident that… Its obvious that… Its acceptable that… Its good that… [例272]It is commonly acceptable that women have equal rights as men. 译文:妇女享有与男人同等的权利,这一点是大家普遍接受的。(倒译) [例273]Its apparent that he has no intention of going out for dinner with us. 译文:显然,他无意和我们一起出去吃饭。(顺译) 原文句子中含有被动语态时,可以将其直接译成汉语中由“被”、“给”、“由”、“让”、“受”、“为……所”所表示的被动句。例如: [例224]A scientific hypothesis can never be absolutely confirmed.It can only be partly confirmed. 译文:一项科学假设永远不能得到绝对的证实,而只能被部分证实。 1.将原句直接译成汉语中的被动句 汉语中被动句远不如英语中使用的广泛,因此大部分英语被动句在汉译时常常译成主动句。如: [例228]The truth is that radio has not been eclipsed by television and cable and the Internet. 译文:事实上,广播并没有因为电视、有线网和因特网而黯然失色。 2.将原文中的被动句译咸汉语中的主动句 [例229]When a hypothesis has been in existence for a long period,and when a great deal of evidence of different kinds has been collected in its favor,scientists accept it as part of established scientific theory. 译文:当一个假设存在了很长时间而且收集到了对它有利的许多种不同的证据时,科学家们就把它当做已确立的科学理论的一部分来接受。 [例231]After being informed that her mother was s

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档