网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

药品成分翻译.pptVIP

药品成分翻译.ppt

此“医疗卫生”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Pertemuan 7 Menerjemahkan artikel tentang kedokteran Matakuliah : E0802/Terjemahan Umum 2 Tahun : 2005 Versi : 1/0 Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : Mahasiswa mampu menghasilkan terjemahan yang baik dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dari artikel ilmiah dari web-site ? C3 Tik 7 Outline Materi Materi 1 Terjemahan Bebas Materi 2 Terjemahan Makna 直译 意译I 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 直译 意译 1.直译与死译 ???? 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 2.意译和乱译 ???? 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 ???? 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。 直译 意译 例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 ??? 直译 意译 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。” ?就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 药品 [主要成分] 人参、蛤蚧、鹿茸等。 [功能与主治] 益气健脾,滋阴益肾。用于消渴病脾肾两虚证。 [用法与用量] 口服。一次5粒,一日3次。宜饭前服。 [规格] 0.5g*100粒 [批准文号] (97)京卫药制加字(207)第F-529号三参降糖胶囊 药品 药品 [主要成分] 人参、黄芪、冬虫夏草、西洋参等。 [功能与主治] 益气养阴,健脾补肾。用于II型糖尿病气阴两虚,脾肾不足型。 [用法与用量] 口服。一次4粒,一日3次。宜饭前服。 [规格] 0.5g*100粒 [批准文号] (97)京卫药制加字(207)第F-563号 参茸降糖胶囊 药品 [主要成分] 黄芪、三七、珍珠粉、枸杞子、菊花。 [功能与主治] 益气活血,养肝明目。用于视网膜静脉阻塞病气虚血瘀证。 [用法与用量] 口服。一次10粒,一日3次。宜饭后服. [规格] 0.5g*100粒 [批准文号] (97)京卫药制加字(207)第F-564号 药品 Rangkuman 直译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 意译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 * * 三参降糖胶囊 [主要成分] 人参、黄芪、冬虫夏草、西洋参等。 [功能与主治] 益气养阴,健脾补肾。用于II型糖尿病气阴两虚,脾肾不足型。 [用法与用量] 口服。一次4粒,一日3次。宜饭前服。 [规格] 0.5g*100粒 [批准文号] (97)京卫药制加字(207)第F-563号 参茸降糖胶囊 [主要成分] 珍珠粉,西红花。 [功能与主治] 活血祛瘀,消障明目。用于白内障初期及未成熟期以及视网膜病 变,眼底出血。

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档