用户手册翻译中的“信达雅”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用户手册翻译中的“信达雅”

用户手册翻译中的“信达雅”   摘 要:用户手册翻译在本土产品走向国际市场的过程中扮演着重要角色。手册翻译应该满足符合自身特点的“信达雅”标准。信,即忠实于产品;达,即服务用户;雅,即符合规范。在此基础上,本文讨论了如何在实际操作层面,通过咨询行业专家,灵活使用语言和非语言文本手段以及引入可用性测试来提高翻译质量。 中国论文网 /5/view-7168982.htm   关键词:用户手册;翻译;可用性;规范性   一、引言   用户手册作为商品的组成部分,其编写得到了越来越多的重视。欧洲各国政府和企业界都十分重视这一问题,欧盟和德国还通过了专门的法律,将用户手册的编写质量纳入对商品质量的评估范围。然而国内对用户手册的编写重视程度不高,用户手册的翻译成为制约产品在国际市场竞争力的重要因素之一。因此,可以说,用户手册编写是全面提升商品竞争力的薄弱环节,同时也是大有可为的关键环节。   二、用户手册翻译研究   完整的用户手册应该包括产品构成和功能概要说明、使用指南和问题处理三个部分(刘云,等,2006)。拜恩(2006:61)认为用户手册有三大主要功能:帮助使用者入门,帮助提升使用者的使用效率和疑难解答。   在CNKI搜索,可以发现国内专门对用户手册进行过翻译研究的并不多。崔艳秋(2008)就英文用户手册的编译提出了手册翻译要满足面向读者群、使用、易操作和具有可读性的要求。李可(2009)指出国产手机用户手册英译存在术语、动词和文体用语翻译讹误、欠妥的问题,提出了参考平行文本和适当增译、减译的翻译策略,问题研究的重点仍在词汇和语法层面。应用翻译从最初注重文本语法特色,到注重文本功能、以目标读者为导向,再到当前引入功能、跨文化、交际、文本类型、翻译目的和接受美学等多种研究视角,研究广度不断拓展(邹彦群,2011)。手册翻译作为应用翻译的组成部分,其研究视角则相对有限。方梦之(2013)提出应用翻译的蓬勃发展有两个支点,一是学术,二是市场。本文结合相关行业规范和学术研究成果,讨论如何在市场条件下提升手册译本的规范性、可用性,归纳总结可行的策略。   严复在《〈天演论〉译例言》中提出了“信达雅”的翻译准则,自此这三个字被奉为圭臬。本文对“信达雅”做了新的解读:信,即忠实于产品真实情况;达,即为用户提供高效、便捷服务;雅,即符合地区和行业规范。   (一)信:忠实产品   翻译不是无源之水。用户手册翻译最终的“原文”是产品。现实中对用户手册的投诉多也多因手册与产品实际情况不相符。有些软件产品在经过本地化以后,操作流程也会出现细微的变化。在翻译的过程中,对原手册中所存在的与商品性能不符的内容有义务进行更正或明确。如Belkin F5D7050 USB无线适配器的安装过程在中英文用户手册中就有所不同。在英文手册中,应在插入适配器后点击“Finish”完成安装过程。在中文手册中,则是在点击“Finish”完成软件装后,才插入适配器。   (二)达:服务用户   用户手册最终要为用户所用,“达”体现了对可用性的追求,即用户能够将手册所提供的内容转化为实际使用能力。根据国际可用性职业联合会(UPA)的定义,是指软件、硬件或其他任何产品对于使用它的人(即用户)适合以及易于使用的程度。可见,用户始终是手册的服务中心,那么就有必要对用户进行分析,有的放矢。   手册读者文化水平、相关领域知识的储备都参差不齐,因此在进行编写是要尽可能关照理解能力较弱的用户群。因此,译者要时刻保持清晰的读者意识,国外有些手册的名称是… For Dummies,不妨就把读者当作dummies。没人会因为用户指南太详细、太基础而投诉,但是如果内容专业性、跳跃性太强则很容易引发问题。   1.易读、易懂   这首先要求在词汇使用上要减少或避免专业术语的使用,使用规范的名词、动词和文体用语,减少代词it的使用,降低产生歧义的可能性,确保在语境中能够体现清晰的语义。语言表达要简洁,控制句长,使用较为简单的语法结构,单句之间利用语法词或序号等明确所述内容的时间、逻辑关系,弥补中文表述中形合不足的问题。   在非语言方面,可以采取分栏的方式进行排版,对应文字处插入相应的图表。参照图表能够帮助用户读者更好地理解手册含义,同时图文并茂的呈现方式能够减轻日常规范文本带来的枯燥乏味感,减轻读者的阅读阻力。   2.不易出错   用户多是在不会操作时才会想到寻求手册帮助,查找到所需内容后往往会不加怀疑地遵照手册进行操作。因而,手册编写应适当缩小理解文本所需的语境,减少文内和文本间的交叉参考。同时,译者要具有强烈的读者意识,始终从用户的角度思考问题,确保所提供信息充分可靠。需要特别强调的是,手册最为基础的作用是要保证安全,因此对于警示、安全标识应当采取多种方式在手

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档