- 27
- 0
- 约 3页
- 2016-07-04 发布于河北
- 举报
英汉语篇衔接对比及翻译研究
英汉语篇衔接对比及翻译研究
【摘 要】本文以语篇衔接理论为依据,以萨克雷(William Makepeace Thackeray)的作品Vanity Fair和杨必所译的汉译本《名利场》前六章内容为语料,通过对比分析英汉语言中语篇衔接手段的特点与差异,结合具体实例,寻求英汉翻译中有效的策略,让译者有所借鉴,在翻译中更进一步。
中国论文网 /8/view-7165331.htm
【关键词】语篇衔接;对比;翻译
0 引言
篇章作为翻译最为理想的翻译单位,在英汉翻译中具有重要的地位。中西方思维方式不同,英语与汉语在语篇衔接方式上有很大的差别。为了更好地进行翻译实践,了解英汉语篇衔接的差异十分必要。语篇是语言交际的理想单位,结构上具有粘着性,意义上具有连贯性,它是由句子内部和句与句之间的衔接构成的。衔接是为了保证篇章完整性而使用的词汇、语法或结构手段,在保证文本通顺、语义连贯具有重要作用。语篇的衔接手段有指称衔接,结构衔接和词汇衔接。
下面本文主要通过对比英汉语言中语篇衔接手段的差异,结合杨必翻译的名利场与原著对比,探究语篇衔接中的差异与翻译技巧。
1 衔接手段对比及翻译
1.1 指称衔接
指称衔接也称照应,是指文本中某一句话成分与另一成分之间的相互解释关系。与汉语相比,英语中指称衔接使用更频繁。翻译要明确指称对象,进行适当的增减。特别需要注意
您可能关注的文档
- 着眼单元整体,提升中年级学生的习作能力.doc
- 知人论世悟读文言.doc
- 知乎上关于“爱”的神回复.doc
- 知其然,知其所以然的教学目标.doc
- 知情同意权在CT增强检查实践中的运用效果.doc
- 知命(组诗).doc
- 知行合一的中国教育学.doc
- 知识共享视角下的组织文化探析.doc
- 知识分子该如何反思.doc
- 知识可视化在数字图书馆中的应用研究.doc
- 十五五规划下科研仪器与试剂国产化对创新药研发的成本影响.pptx
- 十五五规划下生物防治技术迎来规模化投资窗口.pptx
- 十五五规划下生物医药基因疗法安全性监测投资机遇及体系.pptx
- 十五五规划下医药领域地理因素与区域流行病学的投资指向.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11517-2024矿用提升容器重要承载件无损检测方法与判定规则》.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11520-2024煤矿井下顺槽刮板转载机用迈步自移装置》.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11537-2024煤矿在用卡轨人车检测检验规范》.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11540-2024煤和岩石耐磨性测定方法》.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11542-2024煤矿巷道笼式锚索底板锚注支护技术规范》.pptx
- 合规红线与避坑实操手册(2026)《NBT 11541-2024顺层定向长钻孔预抽煤巷条带煤层瓦斯区域防突技术规范》.pptx
原创力文档

文档评论(0)