英汉语篇衔接对比及翻译研究.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约 3页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报
英汉语篇衔接对比及翻译研究

英汉语篇衔接对比及翻译研究   【摘 要】本文以语篇衔接理论为依据,以萨克雷(William Makepeace Thackeray)的作品Vanity Fair和杨必所译的汉译本《名利场》前六章内容为语料,通过对比分析英汉语言中语篇衔接手段的特点与差异,结合具体实例,寻求英汉翻译中有效的策略,让译者有所借鉴,在翻译中更进一步。 中国论文网 /8/view-7165331.htm   【关键词】语篇衔接;对比;翻译   0 引言   篇章作为翻译最为理想的翻译单位,在英汉翻译中具有重要的地位。中西方思维方式不同,英语与汉语在语篇衔接方式上有很大的差别。为了更好地进行翻译实践,了解英汉语篇衔接的差异十分必要。语篇是语言交际的理想单位,结构上具有粘着性,意义上具有连贯性,它是由句子内部和句与句之间的衔接构成的。衔接是为了保证篇章完整性而使用的词汇、语法或结构手段,在保证文本通顺、语义连贯具有重要作用。语篇的衔接手段有指称衔接,结构衔接和词汇衔接。   下面本文主要通过对比英汉语言中语篇衔接手段的差异,结合杨必翻译的名利场与原著对比,探究语篇衔接中的差异与翻译技巧。   1 衔接手段对比及翻译   1.1 指称衔接   指称衔接也称照应,是指文本中某一句话成分与另一成分之间的相互解释关系。与汉语相比,英语中指称衔接使用更频繁。翻译要明确指称对象,进行适当的增减。特别需要注意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档