- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
这项约请,好吗? (2) In London there reigns a complete absence of really reliable news. (= There is no reliable news in London.) 伦敦没有可靠的消息。 (3) I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little. (= Would you please lower your voices a little?) 请你 们讲话小声一点,好吗? (4) Careful consideration of relevant data is imperative before the procedure most conducive toward a realization of the desired outcomes can be determined. (= Look before you leap.) 三思而后行。 Compared with English, Chinese has fewer indirect modes of expression,but other means such as polite expressions or terms of respect (敬辞), and self-depreciatory expressions (e.g. humble words, 谦辞 ) are often used, espe- cially in classical or early Chinese. E.g. (1) 贱姓李,请问尊客贵性? My surname is Li. Could I have your name? (2) 不知高见以为何如? I wonder if you could be kind enough to enlighten me on this matter. / May I have your advice? (3) 我拜读了您的大作。I had the pleasure of perusing your work. (4) 不想误触犯了官人,望乞恕罪,高抬贵手。 (施耐庵:《水浒》) We had no thought of intruding upon your attention and hope you will overlook our offence. 十、 Substitutive vs. Repetitive (替换与重复) Repetition of words in English is generally more or less abnormal and objectionable except that it is rhetorical or significant (Fowler, 1951:218) To avoid repetition, English often employs substitution, ellipsis, variation, and some other devices. 10.1 Substitution (替代) English generally uses pro-forms or sub- stitutes to avoid repetition, while Chinese often repeats the same words or clauses. (1) Translation from English into Chinese Is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。 (2) In any case, work does not include time, but power does. 在任何情况下,功不 包括时间,但功率却包括时间。 10.2 Ellipsis(省略) Eng
您可能关注的文档
- 儒家经典选读课件 孔子生平.ppt
- 儒家经典选读课件 学而.ppt
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲二.doc
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲四里仁.doc
- 儒家经典选读讲义《论语》选讲一.doc
- 儒家经典选读讲义孔子与《论语》.doc
- 社会心理学课件 第八章 社会沟通.ppt
- 社会心理学课件 第二章 社会心理学的由来与发展.ppt
- 社会心理学课件 第九章 群体与互动.ppt
- 社会心理学课件 第六章 社会动机.ppt
- 英汉翻译课件 英汉对比基本知识.ppt
- 英汉翻译课件_第二版 Theory and Practice of English-Chinese Translation.ppt
- 英汉翻译完整教程 A COURSE OF ENGLISH-CHINESE TRANSLATION.ppt
- 英文歌曲鉴赏+fly+200941903315.ppt
- 英语口语发音技巧及听力练习LISTENING COMPREHENSION.ppt
- 英语修辞学(Rhetoric) English Figures of Speech.ppt
- 直译意译与音译.ppt
- 中国最牛的演讲训练-----4演讲基本功训练(如何讲故事).ppt
- 中西节日文化对比.ppt
- 中西文化比较及其启示.ppt
文档评论(0)