- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉翻译基础教程》Basic Course on English-Chinese Translation 《长句翻译》说课课件 Translation of Long Sentences Teaching Plan 南博职校:罗志文 Material Analysis Status of Material Teaching Objectives Teacher and students Analysis Students Situation Analysis Teachers Situation Analysis Teaching Means Key points and difficulties Key points Difficulties Teaching Approaches Teaching Theories Teaching Methods Study Methods Teaching Process 启发诱导,创设教学目标情景 (10) 设疑激情,展示教学目标(15) 目标导学,掌握新知(50) 交流讨论、实践探索、反馈(12) Homework(3) Asseeement and Reflection Blackboard design 板书设计 启发诱导,创设教学目标情景.(10) (1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (2) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. (3) Behaviorists suggests that the child who is raised in an enviroment where there are many stimuli which develop his or her capacity for approproiate responses will experience greater intellectual development. (4) People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 要 点 观察长句特点 尝试翻译实践 教 法 任 务 驱 动 项 目 教 学 实 例 教 学 学 法 分组自由讨论 分组实践翻译 教学过程 分组观察讨论 (4’) 实践尝试翻译 (4’) 各组总结观点 (2’) 设疑激情,展示教学目标(15) Representations of group answer characteristic of long sentences Teacher refines the ideas The important characteristic long of sentences 英语长句都是由基本结构扩展而来 Question 形成英语长句的主要原因是什么? Teacher guides and refines: 有较多的修饰成分 有较多的并列成分 语言结构层次多,有各种短语或者从句充当成分 Translation processes 通过句法分析弄清原句的基本语法结构,判断句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分; 进一步弄清主要成分和修饰成分之间的各种关系,判断出各修饰
您可能关注的文档
最近下载
- 1.1_犬的起源、进化与特征.ppt VIP
- 2024高考语文考前精刷卷专题十四文学类文本阅读散文.docx VIP
- 大学语文之诗经电子教案.doc VIP
- 高校生活超市和24小时便利店租赁经营投标常用方案(最全).doc VIP
- 15J001 围墙大门图集标准.docx VIP
- 双向搅拌桩加固高速公路软土地基现场对比试验研究.pdf VIP
- 铁道概论:铁路信号和通信PPT教学课件.pptx VIP
- 《医学微生物学》课件——细菌的形态与结构.ppt VIP
- 贵州丹寨金汞矿日处理500吨(一期250吨)金汞原矿浮选生产线技改项目环境影响报告书.pdf VIP
- 大一新生班干部竞选演讲稿PPT.pptx VIP
文档评论(0)