口译课件6 Keep Pace with the Times.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 12页
  • 2018-04-15 发布于河北
  • 举报
6. Keep Pace with the Times and Always Enrich Your Knowledge and Enlarge Your Own Dictionary Handling of New Words and Phrases in C-E Interpretation Practice 对引进的新词应取“回译法”即还“舶来品”的本来面目 本民族语中新生词语,特别是具有中国特色、反映了新事物、新概念的又用“移译”,“义译”或“直译加注解” 傻瓜相机 Instamatic 商标名 Insta nt + Auto matic /user-friendly camera 白条 IOU note 巡回招聘 milk round 物美价廉 excellent in quality, reasonable in price 义译和直译(加注): 减负增效 increase efficiency by downsizing staff 抓大放小 manage large enterprises well while ease control over small ones 市政府要办的X件实事 X major projects that should be given top priority as designed on the municipal government’s working agenda 两个基本点 two focal points, two of the major points of the line set by the 13th Congress of CPC, i.e. upholding the four cardinal principles and the policies of reform, opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 字斟句酌,切忌想当然和对号入座 投资热点 a region attractive to investors/ most sought for by the investors , a much-sought piece of land, popular investment spot 而不能译成: investment hot spot investment heat spot hot spot 指的是“可能发生动乱的地方” heat spot 在医学上指的是“热觉点” X门电话 “门”是一条中继线,(-Line),但不少人硬译为door, gate, set等词,错了 移动电话 cellular phone或mobile phone, cell phone 却有人译为walk tel, portable phone, movable phone, moving tel等等 形神兼备,尽传原文情貌 三角债 chain debts/debt chain 比译文更准确、 更到位 拳头产品 knockout product 形神俱在,更为妥贴 (陆谷孙)比first/key/spearhead/blockbuster/ highly competitive product 要好的多 投诉 lodge a complaint/register a beef 不褒不贬 投诉热线 dial-a-cheat confidential hotline 以“信”和“顺”为标准修正或取舍译文 三通 three links: link of trade, travel and post 外资 overseas investments 早期译文 foreign investments 联防 community/team policing 比欠地道的译文joint/mutual defense/ joint command of defense forces好 邻里互防 neighbor watch 三陪服务 escort services陪伴服务 比three company services好 尊重惯译,保持现定译名的规范与统一 五讲四美 five stresses and four points of beauty 大而全 large and all inclusive 一国两制 one country, two systems不宜改译为two systems, one country/one country with two systems 兼收并蓄,积累充分的素材 一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要复合标准

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档