英汉翻译翻译的理念预案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
In his cradle, Simon started to get training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士而接受训练。 意译:从童年时起, …… Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Lock the stable door after the horse is stolen. 贼去关门,为时太晚 。(与亡羊补牢不大相同) Shakespeare put his hometown on the map. 莎土比亚使他的家乡声名远扬。 Practice 1) He is being a good boy now. a)他现在正是一个好孩子。 b)他现在乖着呢。 2) They ran away as fast as their legs could carry them. a)他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。 b)他们拼命地逃跑,能跑多快就跑多快。 3) 这个摊主叫卖道:“快来买呀,过了这个村就没那个店了!” A)The street peddler(商贩) cried:“ Come and buy! Youll never get them later.” B)The street peddler hawked(叫卖):“ Please buy! Dont lose the golden chance!” C)The street peddler hawked:“ Now or never!” Thanks 英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 主讲人:张鹏 名家翻译理念 Chapter 3 Translation Theories 严复:信、达、雅 傅雷:重神似不重形似 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 泰特勒:翻译三原则 尤金 奈达:动态对等 严复:信、达、雅 严复,近代启蒙思想家、翻译家,主张维新思想,著有《严译名著丛刊》、《侯官严氏丛刊》,其中收录了其著名译著作品:《天演论》、《群己权界说》、《原富》、《法意》等。 什么是信、达、雅 信(faithfulness),指忠实准确地传达原文的内容; 达(expressiveness),指译文表达通顺流畅; 雅(elegance),指译文有文采,文字典雅。 后人理解: 信,指忠实、达意、正确、求实; 达,指通顺、传神、流畅; 雅,指美、文采、易懂、可读。 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,即准确;译笔流畅明白;文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重视的。 因此,英文的句子结构自有其特点,它少则二、三个字,多则数十、成百字为一句,假如机械地照译原文,就必然会令人费解。假如为图省事而大量砍削原文中的难译部分,又会损害原意。这全靠译者先将原文的全部精神实质紧紧地掌握住,做到融会贯通,烂熟于胸,而后下笔,自然就能使译文准确、流利,首尾呼应,较充分地表达出原著的思想。至于那些原著的文字,理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好多下些引证、衬托的功夫,以祈阐明它的含义。译者所有这一切具体做法,无非为了一个达字,归根到底,为了达,也正是为了忠实于原著,使译文能准确地表述原著的精神。 故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取经,又恐意义有漏,此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备;至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。 易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。 《易经》指出:做文章要讲究辞藻的优美和主题的正确。孔子也说过:“做文章,不过是把意思表达得确切罢了。”又说:“语言文字枯燥无味,就不能扩大影响”。可见,文字的准确、流畅、优美,乃是做文章所必须遵循的原则,也是搞翻译工作的标准。因此除了文字的准确、流畅之外,还要求其典雅。 但后来的翻

文档评论(0)

a336661148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档