第三章词语的英译讲述.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 词语的英译 第三章 词语的英译 Chapter III Words Translating 意义的确定:“Each word when used in a new context is a new word.” ( J. R. Firth, 1890--- 1960) 3.1 词语的指称意义 与蕴涵意义的确定 3.1 Designative meaning and Connotative meaning 美国语言学家、翻译家和翻译理论家奈达(Nida)指出“翻译就是意义的翻译。语义是翻译的永恒话题”。词语是基本的翻译单位,因此词语分析和语义选择是翻译活动的一个重要步骤。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文(context)中,就可能含有不同的意义。 指称意义与蕴涵意义 意义是语义学(semantics)研究的范畴。 英国语义学家利奇(Geoffrey Leech )把词义分为七种类型,可以归纳为概念意义(conceptual meaning )和非概念意义(non-conceptual meaning 附加意义)两大类型。 本书的指称意义可以等同于概念意义;蕴涵意义可以等同于其他各类非概念意义。 利奇的七种意义 1. conceptual meaning (= Designative meaning ) 2. connotative meaning内涵意义 3. social meaning 社交意义 4. affective meaning情感意义 5. reflective meaning 联想意义 6. collocative meaning搭配意义 7. thematic meaning主题意义 其中 意义2-7又被统称为associative meaning 3.1.1指称意义的理解与表达:Designative meaning : comprehension expression 指称意义(Designative meaning)是指符号和它所指事物或指称对象间的关系体现的意义。 一个词语可能具有几种不同的指称意义。 例如:包袱(package); 文体(style); 是(eg1);知(eg2: a.知道;b.修养);收拾(eg3); 算账(cast accounts);黄色;水分等。 例:古汉语“爱”的多重指称意义 1.敬重,爱护:“吴广素爱人,士卒皆为用者”《史记。陈涉世家》 2.喜欢,喜好 :“予独爱莲之出淤泥而不染”《爱莲说》 3. 爱惜,珍重 :“向使三国各爱其地”《六国论》 4. 吝啬,舍不得:“齐国虽褊小,吾何爱一牛?”《孟子。梁惠王上》 3.1.2 蕴涵意义的理解与表达 Connotative meaning : comprehension expression。 蕴涵意义由指称意义衍生而来的附加意义。是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同. Definition : 词语内含的情感(affective)和联想(associative)意义,主要体现在词语的修辞色彩(rhetorical)、文体特征(stylistic)、文化内涵(cultural)等方面。(P54) 例如:月亮与moon; 玉与jade; 白象与white elephant; P144 :6.1.2 商标的翻译 “飞鸽”牌自行车的翻译: Flying Pigeon (×) Flying Dove (√) connotative meaning of pigeon ? cowardly; silly connotative meaning of dove ? gentle; kind; peaceful; pure Sheep vs. goat Connotative meaning: Sheep : gentle; obedient Goat: war-like; lecherous 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---- 谁也跑步了! We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!. …… 三十六家花酒店,七十二座管弦楼 … the countless taverns and music halls. (P57, 例12:数字虚指) 一词多翻 正式协议 正式声明 代表团的正式成员 formal agreement official statement the full member

文档评论(0)

金不换 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档