- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章语词的翻译.ppt.ppt
第一节 英汉词义的理解和选择 “语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位 ★从词的语法分析来理解 第二节 词的引申 ★词义引申是建立在相似联想的思维基础上,由于事物之间具有某种相似性而引起的。 引申翻译方法主要从以下几个方面进行考虑 ★具体化引申,即将词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括到局部等。如: carriage 运输 运费 duty 责任、义务 税收 turnover 翻转 营业额 interest 利益 股份 quotation 语录、引语 报价单 transportation 运输 运输工具 He is a valuable acquisition to the football team. 他是该足球队不可多得的新队员。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行的时间。 逻辑引申 ★根据上下文的内在联系,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合译语表达习惯的表现法,将原文内容准确地表达出来。 例1. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 例1. The tests on the cooled air are given in the table. 冷空气的各项实验数据已列入表中。 修辞引申 ★修辞引申,为了使译文增色,译文除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。如: Alone and penniless, she told Philip that other man had not married her. 她孤苦伶仃,并且身无分文。她告诉菲利普,那个男人没有和她结婚。 He wouldn’t tell them, but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,使得他们终日牵肠挂肚。 Don’t be taken in by what he says; it isn’t true. 切莫受他的花言巧语之骗,那不是真话。 语用引申 ★ 即将原文里的弦外之音补译出来。补译出来的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩难懂。如: The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。 He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose. 他倏的一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。 He was ready to go, but first he wanted his book to be in print. 他准备与世永诀,但要目睹他那部书出版后才瞑目。 第三节 词的增译和省译 ★由于英汉两种语言在词法结构,语法结构和修辞结构上都存在差异,因而,对于同一思想内容,它们在表达方式上也必然会有所不同。为了使译文符合译语的表达习惯,在翻译过程中,常常要采用添加或减少来改变原文句中词的数量。这就是词的增补和省译。 词的增译 ★英汉互译时,出于意义、语法、句法、修辞或逻辑,文化背景上的差异,常常添加一些结构词、数量词、概念词、语气词以及反映文化背景知识的信息等。 结构增补 ★由于英汉两种语言在语法和句法上的差异,翻译时,常常添加一些结构词,以使译文清晰明了。所添加的结构词可以是实词,可以是虚词,可以是反映时态或语气的词,还可以是反映逻辑的词。 信息增补 ★ 翻译时,为了把意思说清楚,有时需增加一些原文内含的信息,以使译文读者能准确而完整地理解原文的意思。此外,英汉两种语言中都有许多蕴含着特定文化意义和历史意义的典故、俗语、习语等,这些典故、俗语、习语对本国人来说,他们一看就明白。但在不同文化背景的译文读者看来,却如坠烟云, 如不增添一些必要的信息内容或注释,就很难明白这些俗语、习语的真正含义。在这种情况下,也有必要采取增补法,增加内容上所需要的词语和解释。 词的省译 ★由于英汉语言在语法、句法和修辞上的差异,有些词语或句子成分在原文中是必不可少的,但翻译时,若照搬到译文中,就会影响译文的简洁和通顺。忠实原文并不等于全部译出原文中的每个字。为了忠实、通顺和简洁地表达出原文的意思,使译文在思想内容上与原文相等,就有必要省去某些词语或句
文档评论(0)