《史诗-江格尔-校勘新译》汉译文评析——兼谈译文之“意美”、“音美”、“形美”.docVIP

《史诗-江格尔-校勘新译》汉译文评析——兼谈译文之“意美”、“音美”、“形美”.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《史诗<江格尔>校勘新译》汉译文的评析 ——兼谈译文之“意美”..“音美”、“形美” 巴 中国 wlcl94912@163.com,wul icu535@sohu.com 摘要:  《史诗(江格尔)校勘新译》由导论、正文和名词索引三部分组成。正文共二十五章,这二十 五章的故事情节均是中、蒙、俄三国《江格尔》的各种文本中挑选校勘的精品。她包括托忒蒙文、拉丁文 转写、汉译文等,是目前中国和世界各有关国家<江格尔>研究的最重要的科研成果。该《江格尔》汉译文 与其它汉译版本相比,译文的准确性、语言的优美性、史诗的欣赏性、文本的研究性都达到了很高的境 界。 关键词:翻译《江格尔》人名、地名的原则;译文之“意美”、“音美”、“形美”; 2005年9月,新疆文联研究员、新疆大学教授贾木查主编,著名蒙古学家、文学翻译家陈乃雄,文学 翻译家郭雨桥、汪仲英、哈达奇 该版本课题鉴定结论中指出: “整理者在分析中、俄、蒙三国《江格尔》每章故事结构和内容顺序,考 虑其流传地区的共性和特性,精心筛选后合编而成的。因此,该版本的可读性和科学性很强,应用价值很 高。”[1]她的问世,必将会对今后的《江格尔》研究和翻译产生重大影响,对今后翻译各种语言文本的 《江格尔》提供值得借鉴的方法。下面笔者尝试对该《江格尔》汉译文作初浅的评析。 史诗翻译的特点兼具科学性和文学性,史诗翻译亦当具有与优秀的史诗原创作品相同之特点,用通 俗、生动、流畅、易懂的语言,向大众传递史诗意境,使人在联想中展现其形似,涌现其神似,以增强其 感染力。因此,译者结合运用意译、直译、“释意”或“重写”等各种方法,尽量使译文押韵,不能押韵 的使译文对仗,力求达到“意美”、“音美”和“形美”是翻译史诗作品的最高境界。该版本导论中 说: “《江格尔》史诗句子主要是以无韵诗为主。诗句中的套话和形容词多而长,再加上该史诗故事内容 深奥,语言难懂等,所以,翻译《江格尔》的难度很大。”[2]史诗翻译一直存在着一个很难跨越的坎 儿,即兼顾形式与内容,做到近似原文的意美、音美和形美等。这兼顾形式与内容说起来是一句简单的 话,但在实践中完成它却是一件十分艰难的工程,有时只为了一个词或词组举棋不定,更何况是截然不同 的汉阿两种语系的史诗翻译。众所周知,史诗是高度凝练的语言,凝结着史诗原创民族文化特有的品质和 特征。 从保留《江格尔》创作风格方面分析,该版本导论中指出: “1940年,俄国科学院院士科津在《江格 尔——卡尔梅克人的英雄史诗》中下了如下结论: 《江格尔》不是在伏尔加河流域,而是在准噶尔产生、 成熟和定性。在史诗组成部分中既有古代的积层,也有后来形成的积层。这是非常正确的结论。……那 些‘古代的积层’就是以与13世纪蒙古帝国史和元朝史有关的历史事件为骨架构建的主要故事情节: ‘后 来形成的积层’就是在其发展、定性过程中加进来的不同时代的历史文化痕迹。”[3]根据这一结论我们 可以把史诗《江格尔》的产生、演变和定型过程的创作风格归纳为:其创作风格既有古代性也有近代性。 古代性就是指它比较自由,用顺口悦耳的语言说唱的无韵式(也称散文式)风格:近代性就是指它具有节 奏感较强的有一定韵律的风格。这就是给译者造成有的可以押韵,有的不好押韵的主要因素。所以译者根 据上述特点,尽可能多的积累史诗有关地域和史诗创造者所在国的历史、地理、风土人情、自然风貌、文 化传统等方面的知识,还要了解到史诗产生的时代、社会、意识形态等冈素。汉译文表达方面采用汉文古 体诗比较自由,约束较小,顺口即可等手法,第一保留了原作句子“主要是以无韵诗为主”,比较自由, 顺口悦耳的创作风格;第二保留了既有无韵、又有韵律的独特创作风格,做到能够押韵的押韵,不好押韵 的尽可能对仗,使整篇译文达到了既有押韵,又有对仗,朗朗上口,悦耳动听的效果。 从表达《江格尔》原作思想内容方面分析,译者坚持忠实于原文的原则,结合运用意译、直译、阐 译、释译、颠倒附译等各种译法,没有被史诗翻译不可知论的迷魂阵所牵绊,相反,下大苦功成功突 破蒙汉两种语系有些言词难以完全对等之障碍进而达到与原著对等效应的译文境界。可谓是一部优美的可 读性译语文史诗。就是现代文学作品的翻译要做到“三美”都非常艰难,更何况翻译蒙古古代史诗《江格 尔》。 下面笔者试探译家们如何来处理史诗译文中的人名地名,达到其“意美”、“音美”、“形美”。 1.人名、地名的汉译 转写人名、地名更要坚持忠实于原文的原则。 1.1坚持了我国历来人名汉译转写的约定俗成原则 1.1.1转写入名遵循了约定俗成原则 该《江格尔》版本的汉译遵循了翻译中的约定俗成原则。她采用了像把汉文名词“共产党”蒙译 为。i吐hamtu 力鲫”,而不是译写成。誓芝hamtu 力a历”一样,把蒙文史

文档评论(0)

hy235999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档