商务英语合同Contract研讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同Contract研讨

合同特点与翻译 Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides 合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。 定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。 经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc.. 基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。 Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure 通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law 合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract 基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 ) Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款 Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款 e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. 古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。 e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。 e.g. I

文档评论(0)

有一二三 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档