汉籍英译中的以讹传讹.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约8.55千字
  • 约 9页
  • 2016-08-17 发布于天津
  • 举报
汉籍英译中的以讹传讹

《道德经》首章中的以讹传讹 ---从“无”与“有”看译者的唯多数是从 张娟 (西南大学外国语学院07级英语语言文学研究生) 摘要:作为中国的经典著作,《道德经》吸引着中外众多的学者对其进行新的阐释。由于此典籍语言的晦涩、句法的模糊,决定其翻译需经由今译与英译两个过程。但历代注解者,各尽其意,各取所需,而后来者以讹传讹,任意歪曲。此典籍今译中的错误必然导致英译中的误译。 《道德经》首章是老子的核心和要义之所在,具有提纲挈领的重要意义。此章中作为哲学范畴论的要义概念能否确立,则关系到整个文本的成与败。本文分析了《道德经》首章今译时在断句方面产生的讹。从河上公注、王弼注以来,注家大都以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读。笔者认为“无”与“有”是老子的哲学范畴,在文中列举了以“无”、“有”为读的理据并反证了以“无名”、“有名”和“无欲”、“有欲”为读的理由不成立。文章接着论述了造成这种以讹传讹现象的主观原因实则是英译者的唯多数是从,并佐以例子为证。 关键词:“无” “有” 以讹传讹 一.引言 典籍英译是古典作品自身的需要。任何作品都只是其产生时代的产物,要想不朽,必须经过一代又一代的人将其翻译成其他文字。典籍英译使中国古典作品复活,并使其精华远渡重洋。 然而

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档