- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用型翻译培训市场空缺分析及本土化培养策略.doc
实用型翻译培训市场空缺分析及本土化培养策略
摘要:在舟山建设全国首个以海洋经济为主题的新区之际,各个产业的高速发展不仅加速了舟山经济的发展,也为舟山翻译界带来了新的契机,然而舟山当下的翻译人才却远达不到市场所需,这让企业错失了许多“走出去”的机会。本文立足于舟山实际,阐述了当下培训机构培养实用型翻译人才的必要性、重要性,并借鉴目前国内外人才培养的相关理念,提出了改进舟山本地培训机构以及引进新型专业翻译培训机构的建议。
关键词:实用型翻译人才 培训机构 翻译市场 舟山 本土化
一、舟山实用型翻译人才需求及培训市场分析
2011年6月30日,国务院正式批准设立浙江舟山群岛新区,舟山成为我国首个以海洋经济为主题的国家级新区。在这样的大背景下,舟山的对外开放、贸易往来又向前迈出了一大步,其临港工业、港口物流、海洋旅游等产业的发展更是迎来了新的里程碑。海洋经济推动着舟山的发展,也让翻译业在这次浪潮中变得更加举足轻重。
(一)专业翻译人才市场的需求
作为交流的媒介和手段,翻译在企业的发展中扮演着无可替代的角色。要想提高对外开放程度,加强外资的引入或者使自身融入世界经济体中去,就需要有专业的翻译人才为企业双方做好业务的翻译、信息的传达,从而搭起沟通的桥梁。
根据舟山群岛新区的地理环境以及其独特的战略发展目标,有学者曾做过翻译人才需求调查。结果显示,65.96%的单位预期随着新区的建立,翻译量将会有所加大。而港航船舶业、物流业、加工制造业、旅游业相关的翻译人才则将成为舟山市场需求量最大的一个群体,可见专业翻译人才的市场在未来将会迎来热潮。[1]
(二)高校输送与机构培训相结合
相较于旺盛的需求,舟山目前的翻译人才面临着学历、职称偏低,工作经验不足,综合素质能力偏低,实践创新精神不足的问题。这显然与新区发展所需要的高层次、高素质、全方位的人才相矛盾。[2]而人才的培养除了高校输送之外,培训机构也扮演着重要角色。据笔者了解,目前在舟山开设的外语培训机构主要可分为两大类。
第一类为外语培训学校,如普陀的欧文外国语培训学校,该校以国外的“浸入式学习法”为基本教学法,旨在通过真实逼真的外语母语环境,以小班化的授课方式来培养学生外语能力,将最专业的外语教育培训理念带到舟山,服务舟山,从而更好地推进舟山群岛新区对外交流的发展。[3]然而,因为学校的教育主体为青少年学生,虽然其中也有成人类的商务英语课程开设,但它在专业性和实践性方面尚有欠缺。
第二类为留学培训机构。近年来,出国留学成了一大潮流,一些留学机构也纷纷扮演起语言培训的重要角色。新通留学和环球雅思在舟山是留学机构的两大主体,但其在外语培训方面主要侧重于雅思、托福、GRE等与出国相关度较高的课程,且应试性相对较高,与舟山本土化人才培养关联度不高。
结合舟山本地实用型翻译人才需求以及培训机构现状,我们不难发现,舟山虽然有较多英语培训机构,但这些机构多以培养学生英语基础能力和出国留学为目的,培养舟山本土化翻译人才的机构依旧缺乏。面对市场空缺的现状以及如此庞大的潜在市场,笔者认为,当前是舟山改进本地培训机构以及引进专业翻译培训机构的最佳时机。
二、国内外翻译人才培养的相关理念
为顺应舟山的市场导向,加快培训机构对本土化实用型翻译人才的培养,笔者认为可以借鉴以下三种国内外的相关培训理念作为指导。
(一)PACTE翻译能力模式
成立于1997年10月的西班牙PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation))小组曾提出PACTE翻译能力构成的观点。学者仝亚辉认为,该观点是目前最全面的,所提出的翻译能力模式也是最复杂和最完整的。[4] PACTE翻译能力模式由双语能力(进行两种语言交流时必备的语言知识,如语用、语法、词汇、篇章等)、语言外能力(专业学科以外的常识知识,如百科知识、主题知识、双语文化知识等)、翻译专业知识能力(关于翻译及翻译职业的知识,如翻译的进行、翻译行业操作、翻译协会、税收等)、工具能力(使用文献和操作翻译工具的能力,如字典、百科全书、语料库、计算机等)、策略能力(处理问题、确保翻译过程有效进行的决策能力)以及心理生理要素(影响翻译过程的心理特征,如认知、态度、心理活动机制)所构成。[5]
在翻译过程中,不断获得缺失的子能力,或者提高薄弱的能力环节以促进子能力间的相互作用以及相互影响是提高翻译能力的重要方式。任何子能力的缺失都将大大影响翻译能力的进步。因此,笔者认为,培养翻译能力要从子能力入手,一一进行强化与训练,最终实现整体翻译能力的提高。
(二)项目翻译学习模式
早在20世纪
文档评论(0)