认知视角下的隐喻式翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下的隐喻式翻译研究.doc

认知视角下的隐喻式翻译研究   摘要:认知作为语言学领域新兴的研究分支,其解释力以及适用性极为强大。纵观以往的大量研究发现,国内外就以认知为理论指导,对词汇语义,文化冲突以及各种词汇翻译的研究数不胜数。其中隐喻,概念整合以及认知句法所使用的频率更为地广泛。基于作者自身兴趣和所了解的话题,本文将从认知隐喻的角度,对于广告类型的翻译进行相关的研究,试图通过认知隐喻更好地解释翻译中的一些被忽视或者是没有得到充分以及恰当解释的现象进行进一步地阐释。   关键词:认知;隐喻;广告;翻译   一、隐喻与翻译   隐喻式翻译被视为是一种全新的翻译方式,它利用隐喻作为中介,对两种不同文化进行解读。如果原本被译者看做是一个容器,那么原文的内容被看做是容器所承载的东西,译文则是对应原文的容器,并承载着由原文转接过来的东西,这样的过程就是隐喻式的翻译过程。隐喻式的翻译就是对源语言文化的交际模式同目的语文化中的交际模式进行类比性的解释(王斌,2010:91).人们可能因为所处的地域或者是环境的不同,在生活实践,体验的事物方面存在着一定的差异,这些差异下所形成的认知世界的方式和结果也会相应的有所不同。在我国,南北方的饮食差异很大,人们对于“吃饭”这个概念有着很大的差异,在北方,人们说吃饭指的是面条和馒头,而到了秦岭以南,立马就会变成雪白的米饭。同样指的是一件事情,可是其内容不同,因为人们所拥有的不同生活体验,导致了在谈论同一个话题时候的不同结果。从这里我们可以看出,隐喻式翻译的科学性以及在生活和研究中的可行性。隐喻式翻译的优点是利用人们所熟悉的事物和交际模式来阐释哪些不为人们所了解的事物,这样的情况下,译语文化的读者对于这些不了解的事物,在这样特殊的处理之下,就不会出现理解缺失的现象了。而且译文读者在阅读译文的时候,所付出的的认知努力相对于其他的翻译方式要少了很多。   二、广告中的隐喻   毫不夸张的说,70%的语言是隐喻式的,尤其是在广告语当中。对于广告而言,隐喻是有十分重要的作用的。所以正确恰当的翻译方式在广告语中的隐喻而言是非常重要的。本文将介绍四种主要的翻译方式:隐喻保留,隐喻重构,隐喻化和隐喻常规化.在中英文化的认知上存在相同点和不同点,所以在翻译的过程中,源语中的隐喻是可以得到保留,重构,省略的。即便是非隐喻式的表达也可以使用隐喻进行表达。   2.1.隐喻保留   人们在感知和认知的过程中是可能存在相似性的。这在源语与目的语的转化过程当中也是一样的道理。在对两种语种隐喻翻译的时候,我们可以在译语当中保留源语中的隐喻形式。如:   (1)The future has finally caught up with photography.   译文:新视界,赢未来。   (2)Top performance is not just a performance of chance.   译文:鼎级表现,源于实力。   在第一个例子当中,up和“赢”这两个词在中英文中都是指的优越于的意思,这体现的隐喻模式UP IS SUCCESSFUL就得到了很好的保留。从这一点来说,源语内容转化到目的语的过程当中,隐喻可以在不造成任何误解的情况下得以保留。例2中,Top和鼎级同样是反映了“UP IS SUCCESSFUL”这样的一个映射的模式,英文中的隐喻用法在中文的译文当中,直接得以保留。这样的例子在广告语种数不胜数:   2.2隐喻重构   由于文化背景存在的差异性,中英文有时候在描述同一个事件或事物的时候会采用不同的隐喻。除此之外,有时候在翻译的过程中出于语境和问题特征的要求,译者不得不对源语文化中的隐喻进行二次处理适用译语文化中人们所熟知的隐喻形式进行表达,这样的隐喻再次构造可以使得译文在形式和语用效果上面产生最佳的效果,这样译语读者所花费的认知努力相应减少了很多。如:   (3)如鱼得水   译文:Like duck to water   在这个广告当中,如鱼得水在中文中表达的是像鱼儿得到了水一样,隐喻的意思则为遇到了情投意合的朋友和适合的环境。而这样的意思到了英文的译本当中,“鱼”的意象则被“duck”所替换。这样属于隐喻的再次构造,而这种情况的发生是基于文化的差异性。如果“如鱼得水”不做任何的处理直接翻译成“like fish to water”,英语国家的读者在看到这个表达的时候肯定会是处于摸不着头脑的情况。   2.3隐喻化处理   在翻译过程中,有一种特殊的处理方式,那就是将源语言文化中非隐喻式的表达通过隐喻的方式在译语中进行呈现。这在广告语翻译当中也是十分常见的,比如:   (4)What it’s like to be small but good.   译文:麻雀虽小,五脏俱全

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档