母语在“てあげる”系日语授受补助表达习得中的迁移作用.docVIP

母语在“てあげる”系日语授受补助表达习得中的迁移作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语在“てあげる”系日语授受补助表达习得中的迁移作用.doc

母语在“てあげる”系日语授受补助表达习得中的迁移作用   摘要:授受补助表达是日语习得中的重点难点,尤其“てあげる”系的授受补助表达容易被中国日语学习者过多使用,从而在跨文化交际中造成障碍。“てあげる”系的授受补助表达的易习得及不易习得之处,是由作为母语的汉语的迁移作用造成的,其产生迁移作用的根源在于汉日礼貌策略的不同。   关键词:授受补助表达;迁移作用;礼貌策略   一、引言   “迁移”本来是心理学上的词汇,20世纪50年代被引入语言研究领域,意为已经掌握的语言会对新语言的习得带来影响。迁移分为正迁移和负迁移两种(Edward Lee Thorndike:1903),正迁移指的是已掌握的知识促进新知识的习得,负迁移指的是已掌握的知识阻碍新知识的习得。可知,母语的正迁移即指母语在第二语言习得中起促进作用,母语的负迁移即指母语在第二语言习得中起阻碍作用。大量语言研究①均已证明,在学习母语以外的语言时,必定伴随着母语的语言习惯,即伴随着母语的迁移作用。   日语中的授受补助表达有七种,分别是「てやる」、「てあげる」、「て差し上げる」、「てくれる」、「てくださる」、「てもらう」和「ていただく」。这些授受补助表达在构筑良好的社会人际关系中必不可少,因此授受补助表达的习得对于日语学习者来说,是至关重要的,但同时也是一个难点。本论旨在运用Brown Plevinson S提出的礼貌策略理论这一普遍的社会学理论,通过对中日礼貌策略的对比,仅探讨中国学习者在「てあげる」系授受补助表达的习得中汉语的迁移作用。   二、礼貌策略理论   礼貌策略理论是由美国社会学者布朗和莱文森(Brown Plevinson S)在考察了英语、泰米尔语、泽尔塔尔语等多种语言后提出的泛语言理论。其核心概念为“面子”②,因此该理论又被称为“面子理论”。BL定义的“面子”是一种基本心理欲求,这种基本心理欲求分为正负两方面,分别是“积极面子”和“消极面子”。并且认为人与人之间的交际一定伴随着对面子的威胁,即“面子威胁行为(FTA)”,还提出了面子威胁度公式③:Wx=D+P+Rx。而我们要维持一定的人际关系,就必须通过(非)言语行为对面子威胁进行补偿,对“积极面子”进行的补偿即“积极礼貌策略”,对“消极面子”进行的补偿即“消极礼貌策略”。除“积极礼貌策略”和“消极礼貌策略”之外,BL根据面子威胁度不同,还提出了包括“直说”、“暗示型策略”、“不实施面子威胁行为”等的五种超级礼貌策略及四十余种子策略。同一(非)言语行为在不同文化中的面子威胁度不同,所要进行的补偿策略也就大相径庭,这就给二语习得造成了很大的困难,也往往在跨文化交际中造成障碍。因此对比不同文化间的礼貌策略差异,了解造成语言差异的社会性因素,对于二语习得大有裨益。而这种方式用于考察如授受补助表达等在习得过程中无法忽略社会文化因素的语言难点时,将会比纯语言学或词汇学的考察更易于为广大学习者所理解和接受。   三、汉语在「てあげる」系日语授受补助表达习得中的迁移作用分析   首先来看授受补助表达误用的一个典型案例:   (1)a、老师,我来帮您拿行李。   b、*先生、カバンを持ってあげましょう/差し上げましょう。   c、先生、カバンをお持ちしましょうか。   (1a)这个例句,在中国学习者中往往被翻译成(1b)的形式,这种说法并无语法错误,但在实际使用中会显得不礼貌,先行研究有观点认为是汉语的“帮”字造成的母语负迁移。从礼貌策略的角度分析,“帮”字反映出说话者知道受话者可能需要有人接过他的行李,并明确提出对受话者需求的关心和帮助,属于“积极礼貌策略”,而“てあげる”和“て差し上げる”有授予恩惠之意,明确提出了对他人的理解和帮助,也属于“积极礼貌策略”的用法,因此中国学习者容易产生这样的误用自己却感觉不到。但受话者“老师”一般要比说话者的社会权势高,也就是面子威胁度公式“Wx=D+P+Rx”中的P值较大,并且在日本这样一个对背负人情有巨大压力感的国家,主动提供帮助也是一件给对方造成心理负担的事,即这件事的Rx值也相对较高,因此要减轻面子威胁度,就要使用程度较高的礼貌策略,因此这里使用“消极礼貌策略”更为合适。(3c)“先生、カバンをお持ちしましょうか”一句只言及了说话者自己的动作,并未提及对对方造成的影响(受益),使用了自谦语,并且句尾使用疑问词“か”缓和语气,是典型的“消极礼貌策略”。而在中国文化中对他人提供帮助的Rx值相对较小,使用“积极礼貌策略”明确提及对对方的帮助也不会造成不礼貌。但以下例句对于中国学习者来说就不难习得。   (2)a、妈妈来帮你!   b、お母さん、手?护盲皮?げるよ。   同样是“帮”字,在例(1)的习得中造成了负迁移,却在此例的习得中造成了正

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档