汉――维语外来词对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉――维语外来词对比.doc

汉――维语外来词对比   摘要:通过语言接触所产生的外来词不论是在汉语中还是维吾尔语中都占有重要地位。对比和分析汉――维语外来词的类型,异同处,有助于我们深入了解这两种语言中外来词的特点以及其反映出的深层的文化需求和文化内涵。   关键词:维汉外来词;对比;汉化   1.维汉语外来词的类型   1.1汉语外来词的类型   对于汉语外来词的分类,学界可谓百家争鸣,笔者查阅大量相关资料,并且根据李彦洁在其博士论文中给出的汉语外来词的定义,汉语外来词是“词义源自外语,词的形式(包括语音形式和书写形式)的全部或部分来源于外语并在汉语中经过一定程度的改造而汉语化了的词语。”,大胆将汉语外来词进行以下分类。   1.音译型外来词。包括:   (1)纯音译词,比如:Carnival――嘉年华; microphone――麦克风;(2)音义兼顾译词,比如:Coca-cola――可口可乐;TOEFL――托福;(3)半音半意译词,比如:hula-hoop――呼啦圈;Wall-Street――华尔街;(4)音译加类别名的译词,比如:beer――啤酒;bar――酒吧。   2.非转译意译型外来词。所谓转译,即在对外来词的翻译过程中,并非把源词组成部分逐个翻译成汉语,而是根据外来词的“义”运用汉语本身的词义进行翻译。比如“violin――梵婀玲――小提琴”这组词汇,当把violin翻译成“梵婀玲”时,它属于音译型外来词,当翻译成“小提琴”时,属于新造词。虽然“梵婀玲”和“小提琴”都是对“violin”的翻译,但两者是不同的词类。这样的词有很多,比如:“microphone――麦克风――话筒”等。非转译意译型外来词,比如:White House――白宫; Superman――超人等。   3.借形式外来词。   (1)日源汉字词。即将日本用汉字书写的词借来但仍按汉字字形使用。比如:俳句,物语,低迷,家政,空调,料理等。   (2)字母词。不仅借用了外来词的形,还借用了它的音和义。这类词通常为缩略词,比如:WTO,MBA,IT,USB接口,PH值,ATM取款机等。   1.2维吾尔语外来词的类型   同汉语外来词一样,值得探讨的是对意译词的界定。有的学者认为在维语中单独“义”的借用,在维吾尔语中被看做新造词而不是外来词或外来词。译意词不应该划在外来词的范围之内,而属于新造词的范围之内。本文认同这种观点,维吾尔语意译词不属于外来词的范畴,所以,维吾尔语外来词主要为音译词。   2.汉维外来词特点的对比   2.1汉维外来词的共同点   1.汉维外来词的发展历程基本相同。两种语言在古代都受到长时间的外传宗教的影响,从而吸收了大量的外来词进入词汇系统;在近现代都兴起了向西方学习的思潮,从欧美,日本等发达国家借入了科学,文化等各方面的术语;在改革开放后,都引入了大量英语外来词,字母词。   2.在词汇方面,外来词增加了本体语言的同义词。外来词的借用是丰富和发展同义词范畴的一个能产方式。由于外来词借入本体语言,产生了大量的同义词或等意词。   出租车――的士公共汽车――巴士猕猴桃――奇异果    朋友――   3.在语法方面,外来词词缀进一步丰富了派生法构词方式。在现代汉语中,类词缀的存在是现代汉语的一个重要特点,可分为前缀和后缀。   转基因 ――转基因产品,转基因技术,转基因水稻   (波)接在名词后,构成表示位置,地点及场所的名词。比如:   2.2汉维外来词的不同点   1.在对外来词的界定上,两者存在明显的差异   在现代汉语中,学界普遍共识是将非转译意译型外来词纳入外来词的范畴。在现代维吾尔语中,大部分学者不认为意译词是外来词的一种,而是将他们归纳进了新造词。比如将(green food)、(hot line)、(supermarket)等词看作是个新造词,而不是外来词。   2.维汉外来词的引进方式存在明显差异   在汉语外来词中,除了近期出现的一些直接引用外文和采用外文标记字母的外来词之外,绝大部分外来词都必须经过严格的汉化才能在汉语中占有一席之地。在最早的译著中,一些找不到中文对应词而又难以翻译的外语词多采用音译。   原词音译词意译词   science塞因斯科学   telephone德律风电话   democracy德谟克拉西民主   汉语具有双音节占优势、有声调、表意性强等特点,这些音译词音节过长,又缺少语义联系,难以记忆,最终被意译词取代。   在现代维吾尔语中,绝大部分是音译词,当代才借入一些字母词。   比如:vollyball――export――   3.浅析产生上述差异的原因   3.1客观原因   汉字是一种音,形,义结合的文字,即每个汉字都有自己的

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档