“功能对等”视角下词汇意义的再现.docVIP

“功能对等”视角下词汇意义的再现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“功能对等”视角下词汇意义的再现.doc

“功能对等”视角下词汇意义的再现   【摘 要】根据奈达的“功能对等”理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而词汇意义是构成文本的主体。文学作品中往往用词巧妙,表意丰富,译者在译文中也要准确地再现原文中的词汇意义。以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。   【关键词】功能对等;词汇意义;翻译;对比   0 引言   《了不起的盖茨比》是二十世纪最伟大的英文小说之一,其作者弗朗西斯?斯科特?菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896~1940)被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”。该小说在语言上表意精细、效果强烈,深受读者喜爱。自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行,且备受好评。本文就以这两个版本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现。   1 功能对等   “功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene Albert Nida, 1914~2011)的中心翻译思想之一。1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念。在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达对其定义:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。”(Nida and Taber, 2004:24)这里的动态对等就是指功能对等。   奈达将翻译定义为“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,首先是在意义方面,其次是在风格方面。”(Nida and Taber, 2004:12)这也是他对“功能对等”理论的阐述。根据奈达所言,翻译的过程就是传达意义,因此,意义对等是译者所要实现的首要目标。该理论强调的是原文本的可读性,主张在译语中寻求一种更加自然的翻译方法,用接受者语言对另一语言进行转换,以迎合译文读者的语言能力和文化需求。   2 词汇意义   词汇意义可以解释为词素、单词以及词组的意义。任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。在任何一个语境里,一个词汇单位只可能有一个意义,而不会有几个意义。词汇意义是构成文本的主体,因为在一个文本,信息、思想和情感的表达在很大程度上依赖于词汇单位。   根据奈达的翻译理论,词汇意义分为两种:一种是所指意义,另一种是联想意义。所谓“所指意义”,指的是用词语来指某一客观事物、某一思想概念时语言所获得的意义,是语言之外、人体之外、由社会场合所引起的意义。“联想意义”,则是人们在使用语言时所附加给语言的意义,是语言以外、人体感觉以及社会行为方面的意义。(谭载喜,1999:154)   3 两个中译本对比分析   由于小说中词汇丰富,本文仅以《了不起的盖茨比》中的典型用词为例,对比分析译者是如何再现原文的词汇意义。   3.1 所指意义   所指意义是客观的,通常是词典上所标出的意义,词语的字面意义,以下将通过例子进行对比分析,看译者如何实现词汇所指意义的功能对等。   例1:The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur. (P32)   巫译:早先在车行里那么显著的活力变成了目空一切的hauteur。(脚注:法语:傲慢。)   姚译:在汽车修理铺时那种给人强烈印象的活力,此刻变成一副倨傲气盛的样子。   这句话是对威尔逊太太到达和汤姆私下居住的公寓换装后的描述。句中的“hauteur” 系法语词汇,但英语中吸收法语词汇的现象非常普遍,一般的英语词典已收入该词,可作英语词汇对待,如《牛津高阶英汉双解词典》的中文释义为:“骄傲;高傲自大”。而巫宁坤(以下简称“巫”)未译“hauteur”一词,在脚注中作了解释,但在译文中出现外文单词难免会显得有些刺目,况且这是一个普通名词而非专有名词。相比之下,姚乃强(以下简称“姚”)将“hauteur”一词译为“倨傲气盛”这一四字词语,准确再现了该词的所指意义,而且从名词转化为形容词,既形象生动,又符合汉语习惯,实现了功能对等。   例2:It is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and shortwinded elations o

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档