即兴演讲的语体特点和对口译应对策略的启发.docVIP

即兴演讲的语体特点和对口译应对策略的启发.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
即兴演讲的语体特点和对口译应对策略的启发.doc

即兴演讲的语体特点和对口译应对策略的启发   【摘 要】按照演讲的形式和事前对内容的知道多少,演讲主要分为有备演讲、即兴演讲和论辩。口译服务的内容大多是以演讲的形式展现的,这其中不乏大量的即兴演讲和即席发言。即兴演讲有着自身的明显特征,比如词汇比较灵活多样、内容冗繁重复、逻辑结构不严密、思维跳跃性比较大和句子结构比较松散等特征。对这些特征的了解以及相应的应对策略的分析和研究,可以帮助我们很好地应对口译中面对的即兴的内容。   【关键词】即兴演讲 语体特点 口译 应对策略   口译作为跨文化交流的重要手段, 是语言间转换的基本方法之一。口译的过程是一个及其挑战的语言和文化等信息的转换过程。口译全程中对注意力、思维能力、双语转换能力、文化差异掌握和关注受众群体反应都有着很高的要求。口译主要涉及三个环节,即信息接收(解码)、信息加工(编码)和信息传递(输出)。口译中接收的信息大多都会以演讲和发言的形式出现,其中也不乏很多即兴演讲。我们有必要系统研究和分析即兴演讲的基本语体特征,寻找对应的解决策略,从而降低即兴演讲口译的难度,提高口译的效率和质量。   1 即兴演讲的基本特征   1.1 词汇灵活多样   因为事前对演讲内容知晓不多, 甚至完全不了解, 再加上缺少心理准备, 所以即兴演讲一般都有较多现场发挥的成分。这种客观情况导致的随意性和突发性会很自然地导致发言人不自觉使用口头交谈的方法,词语的使用会比较灵活多样,不会是精心准备好的词汇和语言方式,甚至会包含大量的习语、俚语、俗语甚至是口头禅。   1.2 内容冗繁重复   即兴演讲所涉及的发言内容会经常出现重复,而且所用词汇、词条和句式等因为没有太多的时间思考和整理而往往显得非常冗繁。比如,在同一个语境的表达中,发言人为了更准确地表达语义内容和自身的情感,会不自觉说出很多的同义词和近义词。有时,前后文在内容上会出现多次重复,说话人自身也许根本注意不到。在即兴演讲中,冗繁和重复不可避免,而其程度也依发言人自身的文化水平、表达能力、临场经验和心理素质而不同。   1.3 逻辑结构混乱   很多口译都是通过交替传译的方式进行的, 即说话人说一段, 译员翻译一段。一般情况下,译员所翻译的一段话至少应该集中表达一个中心含义。但口译员组织语言的时间极为有限,加上说话人所讲内容有可能并不连贯,导致译员面临的信息大都逻辑不严谨,连贯性不强。但是恰恰因为即兴发言的特征,说话人和听众之间有着面对面的交流,这时候语言和肢体语言,以及面部表情、眼神交流等都可以帮助说话人表达话语内容和情感,所以,许多也许本身逻辑上不严谨,甚至逻辑结构混乱的语言也可以被理解和接收。但是,作为一名优秀的口译员,是绝对不可以将一种相对逻辑混乱的语言直接转换成另外一种逻辑混乱的语言的,必须要进行有效的处理,努力将说话人的内容表达完整,并将说话人的条理表达清楚。   1.4 思维跳跃较大   在即兴演讲中,因为缺乏事前的充分准备和自身的知识面、临场经验和心理素质等多方面原因,发言人往往会采用发散式和联想式思维。发言人思路往往跳跃幅度较大,大多时候会感觉想到哪里说到哪里,信息呈现的支点之间不断跳跃和变化,全程思维跳跃较大。在口译员翻译的过程中,要积极调动各项记忆功能,包括瞬间记忆、短期记忆、中期记忆和长期记忆,而梳理记忆最快的方式就是快速准确地找准说话人的思路,找出发言过程的重要信息,建立记忆的支点,从而进一步串联成一条能够短期停留在脑海中的记忆线。在记忆线的基础之上,辅助以相关细节,织成一张记忆脑图。然而,思维跳跃过大,很明显会不断打断口译员编制的记忆点、记忆线和记忆图,给信息的有效再现带来了困难。但是,这些都是译员必须要面对和解决的普遍问题。   1.5 句子结构松散   由于时间局限性、发言的即席性和深入考虑程度的不足,即兴演讲很难以发言人所真正具备的句子组织能力全面开放式地呈现出来,往往在短时间内展示的句子是不够完美的。同时,发言人很可能在发言的时候一边考虑一边组织语言,因此发言内容会常见很多迟疑、停顿和更改。而且,重复内容增多,解释性和补充性内容也会相应增加,甚至会出现大量不合语法、结构不完整的句子。句子中本身也许就会有长短句交织,主谓宾等成分随机变换等也是极可能出现的情况。   2 对即兴演讲口译的基本应对策略   在即兴演讲翻译过程中,无论发言人出现了什么样的问题,口译员都需要较清晰和高效地再现源语内容和情感。所以,口译员需要积极研究在即兴演讲和即席发言中经常出现的语体特征,并有效探索应对策略,确保目标语言的输出既能够实现内容的完整,又能够做到流畅通顺,稳定自然,从而使口译活动变得更加高效和权威。总体来讲,笔者认为,以下方法可以在口译活动中积极采用。   2.1 舍形取意   

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档